menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Φράση νº6708045

info_outline Metadata
warning
Η φράσης σας δεν προστέθηκε επειδή η ακόλουθη ήδη υπάρχει.
Φράση #{{vm.sentence.id}}, — ανήκει στον χρήστη {{vm.sentence.user.username}} Φράση #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Αυτή η φράση ανήκει σε ντόπιο ομιλητή.
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις μεταφράσεων
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Λιγότερες μεταφράσεις

Σχόλια

raggione raggione 24 Φεβρουαρίου 2018 24 Φεβρουαρίου 2018 - 9:09:05 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Dieser Satz ist so schön, den müsste man so stehen lassen.

Heut, am Tag des goßen Senf,
ich mit meinen Sätzen kämpf. (smile)

senffarbig sollte es wohl geschrieben werden

Vorschlag: ... bis zu dem großen senffarbigen Haus weiterfahren.

Der bestimmte Artikel kommt mir angebrachter vor.


maaster maaster 24 Φεβρουαρίου 2018, τροποποιήθηκε την την 24 Φεβρουαρίου 2018 24 Φεβρουαρίου 2018 - 9:35:04 π.μ. UTC, τροποποιήθηκε την 24 Φεβρουαρίου 2018 - 9:36:27 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Während Deines Kämpfes warst Du dennoch auf den Britischen Inseln darüber so schnell, keine Zeit den anderen gelassen, den ersten Kommentar hinzufügen.

Es wäre in Ungarisch auch so angebrachter.
Wenn die zwei ohne Navi und ohne einmal dort gewesen zu sein nach Hörensagen dahinfahren wollen, und bevor dem Abbiegen, (oer) wenn sie das Haus noch nicht angeblickt haben, können wir keinen bestimmten Artikel verwenden.

In dem Fall wäre "bis zum" nicht besser?

raggione raggione 24 Φεβρουαρίου 2018 24 Φεβρουαρίου 2018 - 11:48:27 π.μ. UTC link Μόνιμος σύνδεσμος

Lass mal "einem".

"bis zum" wäre, glaube ich, nicht besser. Frag mich nicht, warum.

Metadata

close

Κατάλογοι

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Αρχεία καταγραφής

Αυτή η φράση είναι πρωτότυπη και δεν προέκυψε από μετάφραση.

Hier nach links abbiegen und bis zu einem großen Senf farbigen Haus weiterfahhren.

προσθήκη από maaster, την 24 Φεβρουαρίου 2018

σύνδεση από maaster, την 24 Φεβρουαρίου 2018

σύνδεση από maaster, την 24 Φεβρουαρίου 2018

Hier nach links abbiegen und bis zu einem großen senffarbigen Haus weiterfahren.

επεξεργάστηκε από maaster, την 24 Φεβρουαρίου 2018