menu
Tatoeba
language
Registruoti Prisijungti
language Lietuvių
menu
Tatoeba

chevron_right Registruoti

chevron_right Prisijungti

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #780978

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sakinys Nr. #{{vm.sentence.id}} priklauso naudotojui {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 18:24:07 UTC flag Report link Permalink

https://tatoeba.org/ru/sentence...omment-1513375

"I was sure to" means "It was inevitable that I would".

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 18:25:04 UTC flag Report link Permalink

On délie #1233126 ?

I was sure to find you here.

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 18:26:52 UTC flag Report link Permalink

Ben non. C’est la même signification en français. Quelle différence perçois-tu ?

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 18:39:36 UTC flag Report link Permalink

« Etre sûr de » signifie à la fois :
Être certain, convaincu, avoir la conviction de quelque chose, donc de son inévitabilité
Avoir le sentiment que la chose est hautement probable
Avoir été assuré - par un tiers ? - de la véracité de quelque chose

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 18:39:41 UTC flag Report link Permalink

I was sure I'd find you here. = J'étais sûr de te trouver ici.

I was sure to find you here. = C'était inévitable que je te trouves ici. / J'allais te trouver ici sans faute. / J'allais sûrement te trouver ici.

https://www.larousse.fr/diction...is/sure/616333
we're sure to meet again - nous nous reverrons sûrement
they're sure to get caught - ils vont sûrement se faire prendre
the play is sure to be a success - la pièce va certainement avoir du succès

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 18:55:21 UTC flag Report link Permalink

Tu ne diras pas que "la pièce était sûre d'avoir du succès"...

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 19:03:49 UTC flag Report link Permalink

Mais là c’est une personne qui est sûre..
Bien sûr que les choses inanimées n’ont pas de certitudes..
Je ne comprends pas ton argument.
En français, les 2 phrases anglaises ne font pas de différence.

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 19:05:28 UTC flag Report link Permalink

They’re sure to get caught = ils sont certains de se faire prendre => ça revient au même!

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 19:06:57 UTC flag Report link Permalink

The play is sure to be a success = il est certain que la pièce connaîtra un succès.

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 19:14:19 UTC flag Report link Permalink

En anglais, il y a une différence et @AlanF_US l'a signalée.

> The play is sure to be a success = il est certain que la pièce connaîtra un succès.

Mais oui !
I was sure to find you here. = Il était certain que je te trouverais ici.

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 19:17:02 UTC flag Report link Permalink

#12869617

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 19:21:20 UTC flag Report link Permalink

Ça ne fait pas différence en français:

j’étais sûr de te trouver ici = il était certain que je te trouverais ici
Et la phrase de gauche est bien plus probable que la forme de droite en français courant…

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 19:27:23 UTC flag Report link Permalink

La phrase de gauche représente la certitude intérieure (subjective), tandis que la phrase de droite représente la certitude extérieure (objective). C'est ça la différence.

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 20:09:44 UTC flag Report link Permalink

Oui mais ce que tu ne comprends toujours pas, c’est que nous, les français, ne faisons pas cette différence ou très rarement. On utilise plutôt la 1ère forme, que la certitude soit intérieure OU extérieure…
Le français n’est pas l’anglais !

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 20:16:58 UTC flag Report link Permalink

Il faudra peut-être prévenir le Larousse parce que eux ne sont pas au courant :)

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 20:26:00 UTC flag Report link Permalink

Et je suppose que l'expression "I was sure to..." est aussi moins utilisée car CK a même proposé de la reformuler (ce qui serait peut-être la meilleure chose à faire) :
https://tatoeba.org/ru/sentence...comment-850130

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 20:39:33 UTC flag Report link Permalink

#12869761 :)

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d., edited 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 20:39:56 UTC, edited 2024 m. lapkričio 23 d. 20:40:57 UTC flag Report link Permalink

Oui donc le phénomène en anglais, oû les choses inanimées se sont mises à avoir des certitudes, ce qui n’est pas du tout le cas en français, est l’inverse en français où la certitude des personnes s’étend aux choses inanimées.
En fait c’est souvent le cas entre l’anglais et le français…
Exemple:
« Sa secrétaire » indique le genre de la secrétaire.
« Her secretary » indique le genre du patron de la secrétaire.
Donc vouloir raisonner sur des phrases françaises avec un cadre anglophone ou vice-versa, est un exercice vain.
Il faut se contenter de traduire vers ce qui est le plus courant dans la langue de destination, même si ça ne correspond pas structurellement à la langue de départ.

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 20:57:58 UTC flag Report link Permalink

Eh oui, la logique d'une autre langue peut paraître confuse, mais cela n'empêche pas de la respecter là où on le peut.

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d., edited 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 21:03:08 UTC, edited 2024 m. lapkričio 23 d. 21:05:21 UTC flag Report link Permalink

Je suis désolé mais je n’ai aucunement manqué de respect à l’anglais en faisant cette traduction, qui est une bonne traduction, même la plus courante pour exprimer cette idée en français. Les autres formes qui te paraissent « plus respectueuses » sont en fait bien moins usitées en français courant.
Si le Larousse que tu invoques, dit le contraire, c’est qu’il ignore le français réel.

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d., edited 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 21:07:03 UTC, edited 2024 m. lapkričio 23 d. 21:48:20 UTC flag Report link Permalink

> mais tu n’as pas fourni de référence

Si : https://tatoeba.org/ru/sentence...omment-1513384

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 21:07:13 UTC flag Report link Permalink

Pour moi et pour la plupart des français, il n’y a aucune différence sens entre :
« J'allais sûrement te trouver ici. » et « J’étais sûr de te trouver ici »
C’est un FAIT

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 21:09:13 UTC flag Report link Permalink

Amen.

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 23:00:43 UTC flag Report link Permalink

À propos, ce n'était pas ta traduction de l'anglais mais vice-versa :
#1233126
liée par jesuisunmonstre, le 12 novembre 2011

Je n'ai donc pas remis en cause tes compétences.

sacredceltic sacredceltic 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 23:06:45 UTC flag Report link Permalink

Il avait raison de faire la liaison !

marafon marafon 2024 m. lapkričio 23 d. 2024 m. lapkričio 23 d. 23:09:02 UTC flag Report link Permalink

En tout cas, on a très bien bavardé. Merci !

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #780976Ero sicura di trovarti qui..

J'étais sûre de te trouver ici.

pridėjo naudotojas Cocorico, 2011 m. kovo 6 d.

sujungė naudotojas Cocorico, 2011 m. kovo 6 d.

sujungė naudotojas GrizaLeono, 2011 m. liepos 15 d.

sujungė naudotojas MUIRIEL, 2011 m. liepos 28 d.

sujungė naudotojas jesuisunmonstre, 2011 m. lapkričio 12 d.

sujungė naudotojas sundown, 2022 m. balandžio 6 d.

sujungė naudotojas sundown, 2022 m. balandžio 6 d.

sujungė naudotojas maaster, 2022 m. birželio 29 d.

sujungė naudotojas sacredceltic, 2024 m. lapkričio 23 d.

atsiejo naudotojas sacredceltic, 2024 m. lapkričio 23 d.

sujungė naudotojas sacredceltic, 2024 m. lapkričio 23 d.

atsiejo naudotojas marafon, 2024 m. lapkričio 23 d.

sujungė naudotojas sacredceltic, 2024 m. lapkričio 23 d.

sujungė naudotojas sacredceltic, 2024 m. lapkričio 23 d.