À détacher de la traduction indonésienne "Ruangan", car si on utilise un traducteur automatique il donne "ruangan" = "espace", mais ce n'est pas le cas, car le traducteur automatique traduit le plus souvent directement à partir de l'anglais.
Ruang = espace en français. Mais Ruangan = pièce. Qui se traduit par "room" en anglais, qui se traduit par pièce et espace. D'où l'erreur.
Il y a d'autres phrases à détacher, si un modérateur pouvait jeter un coup d’œil, à cause de l’ambiguïté en anglais, des phrases qui veulent dire "espace" et d'autres qui veulent dire "pièce/chambre" sont liées. Par exemple "habitación" ne devrait pas être liée, à moins que la liaison ne se fasse automatiquement. C'est un problème.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #364959
added by sacredceltic, April 2, 2011
linked by sacredceltic, April 2, 2011
linked by GrizaLeono, October 5, 2011
linked by Balamax, January 25, 2014
linked by samir_t, December 8, 2018