menu
Tatoeba
language
Vytvoriť účet Prihlásiť sa
language Slovenčina
menu
Tatoeba

chevron_right Vytvoriť účet

chevron_right Prihlásiť sa

Hľadať

chevron_right Zobraziť náhodnú vetu

chevron_right Hľadať podľa jazyka

chevron_right Hľadať podľa zoznamu

chevron_right Hľadať podľa štítka

chevron_right Hľadať medzi zvukovými nahrávkami

Komunita

chevron_right Nástenka

chevron_right Zoznam všetkých členov

chevron_right Jazyky členov

chevron_right Rodení hovoriaci

search
clear
swap_horiz
search

Veta #9794017

info_outline Metadata
warning
Vaša veta nebola pridaná, pretože už presne taká jestvuje
Veta #{{vm.sentence.id}} — patrí užívateľovi {{vm.sentence.user.username}} Veta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Táto veta patrí rodenému hovoriacemu
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Preklady
Odpojiť tento preklad link Učiniť priamym prekladom chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Už jestvujúca veta #{{::translation.id}} bola pridaná ako preklad.
edit Upraviť tento preklad
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Preklady prekladov
Odpojiť tento preklad link Učiniť priamym prekladom chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Už jestvujúca veta #{{::translation.id}} bola pridaná ako preklad.
edit Upraviť tento preklad
warning Táto veta nie je spoľahlivá
content_copy Skopírovať vetu info Ísť na stránku vety
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menej prekladov

Komentáre

Amastan Amastan 23. februára 2021 23. februára 2021, 7:06:44 UTC flag Report link Trvalý odkaz

Yes. "Istihdam" comes from the Arabic action noun "istixdàm" (استخدام). If it's a verb in Turkish, then it comes from a noun in Arabic. The Arabic verb the noun is derived from is "istaxdama" (استخدم). The latter is derived from the lexical root XDM which also gave "xadama" (خدم) (to serve), "xádim" (servant) (خادم), and "xidma" (service, favor) (خدمة).


In Algerian Arabic, "xdem" has a slightly different meaning. It means "to work". "Xeddam" means "worker" and "xedma" means "work, job." Classical Arabic uses the root ƐML to derive the words related to professional work: "ɛamala" (عمل) (to work), "ɛamal" (عمل) (work, job), "ɛámil" (عامل) (worker, factor). We even have "maɛmal" (معمل) (factory - the English word itself is derived from the Latin verb/word that has the meaning of "to do" - so the Arabic word "maɛmal" literally means "working place/a place where we do things", making it, thus, a semantic borrowing from English).


Tamazight borrowed the verb "xdem" (to work) from North African Arabic. It also borrowed "axeddam" (worker) and "axeddim/lxedma" (work). The verb "xdem" eventually came to mean "to do" even in Northern Amazigh dialects, seriously competing the Pan-Amazigh verb "eg." And with the meaning of "to do", "xdem" also has a factitive form, "ssexdem" which means "to use" and "to employ/to hire." The Classical Arabic verb "istaxdama" has both meanings. However, "ssexdem" isn't a Berberized form of "istaxdama" but an Amazighized form of "xdem." The prefix "s-" of "ssexdem" is Berber and it's use to make a basic/simple verb factitive. For example, "adef" simply means "to enter," but "ssidef" means "to cause to enter, to make sb/sth enter, to get sth into sth else" - Ssadfeɣ takeṛṛust-inu ɣer ugaṛaj - I drive my car into the garage.

In our efforts to modernize Tamazight and decrease the massive (virtually infinite) number of loanwords in it, we're currently using the Tuareg root MHL to derive words related to "work/job." Thus, "mahel" is "to work" (attested in Tuareg), "amahil" means "work" and "amahal" means "worker."

The modern equivalents of "ssexdem" (to hire) are "smahel" (the factitive form of "mahel") and "ssemres" (derived from "tamrest" - job, itself derived from an Arabic root, MRS which gave the Arabic verb "márasa" [مارس] which means "to practise").

Kind of complicated, huh? :-)




soliloquist soliloquist 23. februára 2021 23. februára 2021, 13:17:28 UTC flag Report link Trvalý odkaz

Wow, thank you. Have you ever considered collecting such linguistic and etymological information in a book? I think that talent and potential shouldn't be wasted on the temporary comment feed of Tatoeba. :-)

Amastan Amastan 24. februára 2021 24. februára 2021, 7:03:10 UTC flag Report link Trvalý odkaz

Thank you for your suggestion and encouragement, brother. I'll give it a thought ^^

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

Táto veta bola pôvodne pridaná ako preklad vety #2853648Sxedmen Tom..

Tom'u istihdam ettiler.

pridané užívateľom soliloquist, dňa 22. februára 2021

Licencia vybraná užívateľom soliloquist, dňa 22. februára 2021

pripojené užívateľom soliloquist, dňa 22. februára 2021

pripojené užívateľom soliloquist, dňa 22. februára 2021

pripojené užívateľom soliloquist, dňa 22. februára 2021

odpojené užívateľom soliloquist, dňa 22. februára 2021

pripojené užívateľom soliloquist, dňa 22. februára 2021

odpojené užívateľom soliloquist, dňa 22. februára 2021

pripojené užívateľom Amastan, dňa 24. februára 2021

pripojené užívateľom Amastan, dňa 24. februára 2021