Should this be split into two sentences?: ... puffs. Do you ...
> I went and bought
I'm not sure if it matches the Japanese. I think I'd just translate it as "I bought".
> Do you want any?
Would it be perhaps more natural to say "some" instead of "any"?
> "Went and bought" is a literal translation
Not really. A literal translation would be "bought and came".
「~てくる」には2パターンあって、場所Aから場所Bに行って何かをしてから場所Aに戻ってくる場合と、場所Bから場所Aに来る途中で何かをするという場合とがあります。"go and ~" と訳せるのは前者のときだけではないでしょうか。
この文では後者の意味で「~てくる」を使っていると思います。つまり場所Aを離れたということはこの文の意味には含まれていません。その意味を含めたかったら「買いに行ってきた」と言うでしょう。
> I've bought some cream puffs. Do you want one?
あ、こう言えるならこれが一番しっくりきます。
もちろんお見舞いなどでシュークリームを1つだけ買ってきた可能性もあります。
I guess this would work for that.
I've bought a cream puff. Do you want to eat part of it?
I've bought a cream puff. Do you want to share it?
I've bought a cream puff. Do you want to eat it?
I've bought a cream puff. Do you want it?
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 3846660
yerna-t mactrey, 23 Tubeṛ 2015
icudd-itt mactrey, 23 Tubeṛ 2015
yessuffeɣ-it-id mactrey, 23 Tubeṛ 2015
icudd-itt ForestAgain, 24 Tubeṛ 2015
icudd-itt duran, 5 Mayyu 2016
icudd-itt Yorwba, 22 Duǧembeṛ 2019
icudd-itt Advanced, 31 Yulyu 2022