menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #5118031

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

maaster maaster May 7, 2016, May 13, 2016 de ame/ê pergalkerdene May 7, 2016 at 6:31:51 AM UTC, May 13, 2016 at 12:41:26 PM UTC de ame/ê pergalkerdene flag Report link Lînko payîdar

Ez afféle gyerekmondás, melyet jellemzően kisgyermekek mondanak (de inkább mondtak) óvodában vagy az iskola alsó tagozatában.
A mondat jelentése: Maradj csöndben te, mert mi kisgyerekek valami nagyon fontos dologgal vagyunk elfoglalva. Vagy csak úgy "poén" szinten:
- Pszt!
- Mi van?
- Tojik a pók.


Lehnübersetzung: "Pst! Die(/Eine) Spinne legt Eier."

Dies war ein üblicher Spruch meiner Kindheit in Kindergarten und in der ersten, zweiten und dritten Klasse der Grundschulen.
Dies heißt: Bleib still, weil es um "was sehr Wichtiges" geht.
Kleinkinder haben es auch ohne wichtige Gründe gesagt, wie das Folgende auch:
"Peter! Peter!" - "Was ist denn schon wieder los?" - "Nichts. Nur übe ich deinen Namen."

Metadata

close

Lîsteyî

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle orîjînal a û açarnayîş ra nêvirazîyaya.

Pszt! Tojik a pók.

hetê maasterra ame îlawekerdene, May 6, 2016