"já": Wäre das nicht "schon"? Sie war schon an meiner Seite?
"gleich an meiner Seite" ist auf English: "right by my side"
Já auf Deutsch ist nicht nur 'schon' aber auch
Já (ADV) = schon / jetzt / gleich / sofort
Auf PONS: gleich ADV
3. gleich (daneben):
gleich=immediately
gleich=right
Dann "gleich an meiner Seite" = "right by my side"
Aber auf portugiesich : "justo ao meu lado" " bem ao meu lado" = "richtig an meiner Seite" oder "right by my side".
Ich finde es besser wie ich geschrieben habe.
Ok, danke.
(Ich glaube, dass "justo ao meu lado" auch gut wäre. "Gleich" hat in diesem Satz keine temporale, sondern eine räumliche Bedeutung. "richtig an meiner Seite" sagt man auf Deutsch nicht)
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #1762807
hetê edira ame îlawekerdene, August 24, 2016
hetê edi ra ame girêdayene, August 24, 2016
hetê edi ra ame pergalkerdene, August 29, 2016