Adding an alternative and more literal translation (the original is useless to use as an example sentence in a dictionary.)
Yes, that's most likely what happened.
ことわざなので、句点を外します。
「堅い枝は、雪の重さに耐えることができません。だけど、柔らかい枝の柳は、雪の重さに耐えることができます。柔軟性があることは、時として、いいことです」そんな感じの意味です。
@CK. @small_snow
I don't mind whether ことわざ end with a 。 or not. There are a lot of them here, and if they get amended my weekly old/new comparison is going to run hot. Can't we make an exception from usual Japanese proactice and leave the 。 there?
@JimBreen
そういうご事情がおありなら「。」を残します。戻しておきます。:)
Thank you for your detailed explanation.
Etiketler
Tüm etiketleri gösterSentence text
License: CC BY 2.0 FRKayıtlar
Bu cümlenin en başta çeviri olarak eklenip eklenmediğini bilemiyoruz.
bilinmeyen bir üye ekledi, tarih bilinmiyor
bilinmeyen bir üye bağladı, tarih bilinmiyor
zipangu bağladı, 10 Haziran 2011 tarihinde
Horus bağladı, 1 Ekim 2015 tarihinde
JimBreen bağladı, 19 Ekim 2016 tarihinde
small_snow düzenledi, 18 Şubat 2020 tarihinde
small_snow düzenledi, 19 Şubat 2020 tarihinde
Pfirsichbaeumchen bağladı, 1 Mart 2020 tarihinde