患者を”生きのままに”
より
”生きたまま”とか”生きた状態で”
のほうが自然な日本語だと思います。
I agree.
I think 生きたまま霊安室へ送った (without に) sounds better and natural.
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #1131304
added by marcelostockle, 2011 M09 27
linked by marcelostockle, 2011 M09 27
edited by marcelostockle, 2011 M09 27
edited by marcelostockle, 2011 M09 27
edited by marcelostockle, 2011 M09 27
linked by marcelostockle, 2011 M12 1
linked by marcelostockle, 2012 M12 18
linked by crescat, 2020 M05 1