hello, duran
I don't really know anything about Turkish but, should this really be linked to both English sentences?
are both cases accurate?
if it is so, please don't mind me,
I'm just tracing-back translations of two unrelated nets, and it lead me to this cross-road.
Regards!
"Make" and "do" are translated in different ways but Turkish.For example,
A- What will you do? Ne yapacaksın?
B- I will watch TV. TV izleyeceğim.
A- What will you make? Ne yapacaksın?
B- I will make dinner. Akşam yemeği yapacağım
Both "make" and "do" are translated as "yapmak" in Turkish. So, can be done as you said.
I understand.
Thanks for the explanation!
Don't mention it, you are welcome. Take care.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3026560
x #3027193
x #3026486
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #12721506
Tags
All Tags ankiekenLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #511883
added by duran, 2011 M11 24
linked by duran, 2011 M11 24
added by duran, 2011 M12 6
linked by duran, 2011 M12 6
added by duran, 2012 M01 7
linked by duran, 2012 M01 7
added by duran, 2012 M03 10
linked by duran, 2012 M03 10
linked by Horus, 2015 M01 20
linked by Horus, 2015 M01 20
linked by Horus, 2015 M01 20
linked by Horus, 2015 M01 20
linked by Horus, 2015 M01 20
linked by padisah, 2015 M04 12
linked by deniko, 2017 M01 4
linked by Horus, 2024 M09 13
linked by Adelpa, 2025 M10 7
linked by Adelpa, 2025 M10 7
linked by Adelpa, 2025 M10 7
linked by Adelpa, 2025 M10 7