
armas = bracios (?!)

Si, ma "armas" tamben!
P.ex. the right to bear arms = le derecto de portar armas (un cosa que le americanos sole considerar multo importante).
Dunque io ha addite ambe traductiones.

Io non es un anglophono, ma il me sona estranie "Ille ha armas potente" como traduction de "He has potent arms". Il me semblarea natural "Le armea ha armas potente" como traduction de "The army has potent arms". Ma io traducerea "He has potent arms" pro "Ille ha bracios potente." Ma isto es simplemente mi modestissime opinion. ☺
Etiquettas
Vider tote le etiquettasListas
Texto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #304864
addite per McDutchie, 18 de decembre 2011
ligate per McDutchie, 18 de decembre 2011