
жирный как

А здесь как раз запятая нужна, по-моему.
Это обычный сравнительный оборот. На устойчивое словосочетание/фразеологизм не похоже, и предложение без него имеет вполне законченный смысл: он жирный.
http://www.evartist.narod.ru/text1/50.htm
http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_183

Не знаю, мне на ум вот этот пункт пришёл:
1. Если оборот с союзом КАК в предложении выступает в роли обстоятельства образа действия, например: Тропинка извивалась как змея. В таких случаях оборот с КАК можно заменить наречием (ПО-ЗМЕИНОМУ) или существительным в творительном падеже (ЗМЕЕЙ). К сожалению, не всегда обстоятельства образа действия можно с полной уверенностью отличить от обстоятельств сравнения.

Я исправлю, но дальше разбирайтесь-ка сами)) При всей моей любви к русскому языку..

А как его наречием заменить? Жирный по-медвежьему? Или жирный медведем? По-моему, это все-таки не оно.
Сравнительный оборот это, классический.

медвежасто)))))

Ну, можно же сказать он по-медвежьи крупный :) Тут как посмотреть.

На обстоятельство образа *действия все равно не тянет. ;)
Передвигался бы он как медведь - еще ладно.

Ладно, лучше воздержусь впредь от советов.

А как мы определяем, что фразеологизм, а что нет? Это же метафорическое сравнение здесь всё равно.

Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Как-то так и определяем.
+ https://ru.wiktionary.org/wiki/...русского_языка

Иначе говоря, эти выражения имеют небуквальный смысл.
С медведем имеем явное преувеличение, вот вам и небуквальность. :>

Небуквальность имеется и в сравнениях, а вот фразеологической устойчивости данному выражению явно не хватает: как медведь, как свинья, как боров, как мой котяра - язык явно не тяготеет к определенности по этому вопросу))

А не наоборот ли, что вся поименованная троица и идиоматизировалась? Котяра, конечно, не тянет. :)
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #1446830
addite per shanghainese, 24 de julio 2012
ligate per shanghainese, 24 de julio 2012
ligate per glavkos, 27 de januario 2013
ligate per un membro incognite, 27 de januario 2013
modificate per shanghainese, 27 de april 2015
ligate per shanghainese, 27 de april 2015
modificate per shanghainese, 27 de april 2015
ligate per shanghainese, 28 de april 2015
ligate per Selena777, 15 de junio 2015
ligate per Selena777, 15 de junio 2015