menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 2124756

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013 M01 5 2013 M01 5 20:56:07 UTC flag Report link Permalink

> sensoifigas
ĉu ne?

GrizaLeono GrizaLeono 2013 M01 5 2013 M01 5 22:17:59 UTC flag Report link Permalink

Laŭ http://dictionnaire.reverso.net...tion/assoiffer la senco de "assoifer" estas "donner soif", tio estas "doni soifon", do "igi soifa, soifigi".

La frazo aspektas stranga, ĉu ne?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013 M01 5 2013 M01 5 22:29:56 UTC flag Report link Permalink

La frazo estas neriproĉebla. Sed kio estas ĝia ideo?
Se mi diras: "Mi ne erupciigas islandajn vulkanojn." - tio estas perfekta vero. Tamen eblas demandi: Ĉu la kreado de tia frazo alportas iun ajn avantaĝon al iu ajn en la mondo?

Nu, sed eble en Alĝerio "ne soifigi" estas kutima maniero por esprimi la ideon "provizi per akvo/trinkaĵo"? Amastan, amiko, helpu al ni kompreni! ☺

Amastan Amastan 2013 M01 6 2013 M01 6 14:04:43 UTC flag Report link Permalink

Karaj amikoj,
Dankon pro traduki miajn frazojn,

Cxi tie, mi volas diri que "mi ne lasas la bestojn sen akvon". En la amazihxa, la verbo "sfad" signifas "lasi beston/personon sen akvon, ne doni akvon al beston/personon; mi deprenis la beston/personon de drinki akvon gxis ili soifas."

Mi esperas ke tio estas klara :-)

GrizaLeono GrizaLeono 2013 M01 6 2013 M01 6 14:36:28 UTC flag Report link Permalink

Dankon, kara Amastan.
Se mi skribus "Mi ne lasas iliajn bestojn soifi/ Mi ne lasas iliajn bestojn suferi soifon/ Mi ne lasas iliajn bestojn kun soifo", tio estus pli klara por ĉiuj.
Ĉu estas prefero por unu el la tri proponoj?

Amastan Amastan 2013 M01 6 2013 M01 6 15:16:16 UTC flag Report link Permalink

Mi preferas:

"Mi ne lasas iliajn bestojn kun soifo". Mi pensas ke ni ankaux povas diri: "Mi ne lasas iliajn bestojn soifi".





al_ex_an_der al_ex_an_der 2013 M01 6 2013 M01 6 15:39:21 UTC flag Report link Permalink

Mi konfesas, ke mi ege preferas la tradukon de Amastan. Frazo simpla kaj tute klara:
"Mi ne lasas la bestojn sen akvo."

Ankaŭ
"Mi ne lasas iliajn bestojn soifi".
estas bona frazo.

GrizaLeono GrizaLeono 2013 M01 6 2013 M01 6 17:33:45 UTC flag Report link Permalink

Dankon al vi ambaŭ!

Amastan Amastan 2013 M01 7 2013 M01 7 10:17:40 UTC flag Report link Permalink

Nedankinde kara amiko :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

This sentence was initially added as a translation of sentence #1925024Je n'assoiffe pas leurs bêtes..

Mi ne soifigas iliajn bestojn.

added by GrizaLeono, 2013 M01 5

Mi ne lasas iliajn bestojn kun soifo.

edited by GrizaLeono, 2013 M01 6