menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 277879

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

AlanF_US AlanF_US 2013 M06 29 2013 M06 29 17:29:38 UTC flag Report link Permalink

What do the Japanese and Polish say?

sharptoothed sharptoothed 2013 M06 29 2013 M06 29 20:05:02 UTC flag Report link Permalink

I'm not sure if the Japanese is natural, but it can mean something like "Town was a burnt area as far as the eye could see".

AlanF_US AlanF_US 2013 M06 30 2013 M06 30 03:15:46 UTC flag Report link Permalink

Thanks, both of you!

tommy_san tommy_san 2013 M06 30 2013 M06 30 03:34:29 UTC flag Report link Permalink

The Japanese sounds quite natural. I think it describes the state of a city during or shortly after the war.

AlanF_US AlanF_US 2013 M06 30 2013 M06 30 18:12:22 UTC flag Report link Permalink

Thanks!

OrangeTart OrangeTart 2013 M06 30 2013 M06 30 19:19:58 UTC flag Report link Permalink

町まち は 見渡すみわたす 限りかぎり の 焼け野原やけのはら で あっ た 。
The Japanese translation is correct.

But,”であった”is, at least conversationally, hardly ever used today.
It sounds like an old man or a crazy right wing activist who is trying to dignify himself by using an old style of speech.

In fictions, especially in action or fantasy, "であった"is still in use to give a line a bit of punch though.

Oh, one more, it is probably still considered contemporary Japanese or close to it. Everyone would understand.

Aiji Aiji 2020 M03 6 2020 M03 6 10:25:29 UTC flag Report link Permalink

Is that really a correct link? The Japanese implies that the city burnt. Of course, after burning, it lays in ruins, but I'm not sure either of the two sentences would be a natural way to translate the other one.

AlanF_US AlanF_US 2020 M03 6 2020 M03 6 12:58:46 UTC flag Report link Permalink

Would "lay in ashes" work?

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

The city, after the city, after in ruins as far as the eye could see.

added by an unknown member, Datum nich kennt

linked by an unknown member, Datum nich kennt

The city, as far as the eye could see, lay in ruins.

edited by AlanF_US, 2013 M06 30