
What do the Japanese and Polish say?

I'm not sure if the Japanese is natural, but it can mean something like "Town was a burnt area as far as the eye could see".

Thanks, both of you!

The Japanese sounds quite natural. I think it describes the state of a city during or shortly after the war.

Thanks!

町まち は 見渡すみわたす 限りかぎり の 焼け野原やけのはら で あっ た 。
The Japanese translation is correct.
But,”であった”is, at least conversationally, hardly ever used today.
It sounds like an old man or a crazy right wing activist who is trying to dignify himself by using an old style of speech.
In fictions, especially in action or fantasy, "であった"is still in use to give a line a bit of punch though.
Oh, one more, it is probably still considered contemporary Japanese or close to it. Everyone would understand.

Is that really a correct link? The Japanese implies that the city burnt. Of course, after burning, it lays in ruins, but I'm not sure either of the two sentences would be a natural way to translate the other one.

Would "lay in ashes" work?
Tags
All Tags ankiekenLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, Datum nich kennt
linked by an unknown member, Datum nich kennt
edited by AlanF_US, 2013 M06 30