menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 3670521

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

marafon marafon 2016 M11 22 2016 M11 22 18:47:08 UTC link Permalink

Ist das wirklich eine Frage?

raggione raggione 2016 M11 22 2016 M11 22 19:11:13 UTC link Permalink

Ähm - Ich denke schon. Denn am Ende des Satzes würde ich mit der Stimme nach oben gehen, wie bei einem Fragesatz. Sonst ist es nahezu ein Befehl und zeugt definitiv von Sittenverfall. (smile)
Ich würde den Satz lieber abtrennen als das Fragezeichen abmontieren.
Was schlägst Du vor, Marina?

marafon marafon 2016 M11 22 2016 M11 22 19:28:45 UTC link Permalink

"Können Sie mir bitte Salz und Pfeffer reichen?" ist sicherlich eine Frage. Über den Imperativ kann ich leider nichts sagen. Im Russischen ist das keine Fragesatz.

raggione raggione 2016 M11 22, edited 2016 M11 22 2016 M11 22 20:07:22 UTC, edited 2016 M11 22 20:08:47 UTC link Permalink

Die Satzmelodie entscheidet, ob es eine Frage ist.

Beispiel: Tom ist sein Bruder? Satzmelodie am Ende nach oben = Frage
Tom ist sein Bruder. Satzmelodie am Ende nach unten = Feststellung oder Mitteilung

Im vorliegenden Fall empfinde ich es als unhöflich, es nicht als fragende Bitte auszudrücken. Und das Fragezeichen weißt darauf hin.

marafon marafon 2016 M11 22 2016 M11 22 20:29:48 UTC link Permalink

Du weißt es besser als ich, John. Ich habe nur gefragt :)
Lassen wir es so, wie es ist.

raggione raggione 2016 M11 22 2016 M11 22 20:53:47 UTC link Permalink

Immerhin habe ich fast zwei Jahre drauf gewartet (und es inzwischen vergessen), dass jemand das Fragezeichen in Frage stellt. (Da sieht man wieder, wer die aufmerksamen Leser sind.)

marafon marafon 2016 M11 22, edited 2016 M11 22 2016 M11 22 21:18:38 UTC, edited 2016 M11 22 21:23:20 UTC link Permalink

> Satzmelodie am Ende nach oben = Frage
Ich hätte einfach nie gedacht, dass die Deutschen so leichtsinnig sind, und ich war mir ziemlich sicher, dass das ein Tippfehler war. Deswegen war ich so frei zu fragen. Hehe.

raggione raggione 2016 M11 22 2016 M11 22 22:07:33 UTC link Permalink

was meinst Du mit leichtsinnig?

marafon marafon 2016 M11 22 2016 M11 22 22:16:49 UTC link Permalink

Ich mache nur Spaß, John. Ich meine, für die Russen (zum Beispiel) ist die Satzmelodie kein genügender Grund, ein Fragezeichen zu stellen.

raggione raggione 2016 M11 22 2016 M11 22 22:23:42 UTC link Permalink

Lach mich tot! Also, es ist wohl eher anders herum. Wenn der Leser ein Fragezeichen sieht, dann sollte er wissen, wie er den Satz zu lesen hat. Aber jetzt machen wir besser Schluss mit diesen tiefsinnigen Erörterungen. Gehe jetzt ins Traumland. (Satzmelodie nach unten.)

marafon marafon 2016 M11 22, edited 2016 M11 22 2016 M11 22 22:27:18 UTC, edited 2016 M11 22 22:46:03 UTC link Permalink

Gute Nacht und schöne Träääume!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

This sentence was initially added as a translation of sentence #3669981Please pass me the salt and pepper..

Reichen Sie mir bitte Salz und Pfeffer?

added by raggione, 2014 M12 2