menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 463525

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

dominiko dominiko 2011 M06 14 2011 M06 14 22:16:07 UTC flag Report link Permalink

avant guerre → avant la guerre

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 22:18:02 UTC flag Report link Permalink

alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !

http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790

159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

dominiko dominiko 2011 M06 14 2011 M06 14 22:28:44 UTC flag Report link Permalink

> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)

Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 22:34:50 UTC flag Report link Permalink

NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.

On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....

les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 22:38:16 UTC flag Report link Permalink

>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)

Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 22:53:40 UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

Quazel Quazel 2011 M06 14 2011 M06 14 22:54:15 UTC flag Report link Permalink

La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 22:56:17 UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 22:57:23 UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 22:58:21 UTC flag Report link Permalink

et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 22:59:29 UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 23:00:28 UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 23:02:05 UTC flag Report link Permalink

http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ

Vous me dites quand vous en avez assez, hein !

Quazel Quazel 2011 M06 14 2011 M06 14 23:20:48 UTC flag Report link Permalink

Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 23:21:21 UTC flag Report link Permalink

euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 23:30:27 UTC flag Report link Permalink

>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.

traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 14 2011 M06 14 23:38:24 UTC flag Report link Permalink

ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !

sacredceltic sacredceltic 2011 M06 15 2011 M06 15 00:38:55 UTC flag Report link Permalink

tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !

Eldad Eldad 2012 M02 24 2012 M02 24 23:16:40 UTC flag Report link Permalink

I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".

sacredceltic sacredceltic 2012 M02 28 2012 M02 28 10:29:38 UTC flag Report link Permalink

http://www.cnrtl.fr/definition/guerre

voir 5 a) fin de la section

de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

This sentence was initially added as a translation of sentence #273257I went to Europe before the war..

Je suis allé en Europe avant guerre.

added by sacredceltic, 2010 M08 15