menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 483707

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Shishir Shishir 7 de septembre 2010 7 de septembre 2010 a 22:02:08 UTC flag Report link Permaligamine

sólo*

fdosa fdosa 7 de septembre 2010 7 de septembre 2010 a 23:29:22 UTC flag Report link Permaligamine

Hasta donde pude verificar, la Real Academia Española acepta ambas formas en el caso del adverbio:

solo o sólo.
1. adv. m. Únicamente, solamente.

http://buscon.rae.es/draeI/

Saludos.

Shishir Shishir 7 de septembre 2010 7 de septembre 2010 a 23:31:48 UTC flag Report link Permaligamine

Wow, no lo sabía :) gracias por la información y perdón por las molestias.

fdosa fdosa 8 de septembre 2010 8 de septembre 2010 a 01:50:53 UTC flag Report link Permaligamine

¡Ninguna molestia! Yo mismo tuve la duda y me vi forzado a averiguarlo. :D

Es lo bueno de estos proyectos, que lo mantienen a uno actualizado incluso en aquello que uno creía que ya dominaba.

Saludos.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #304358He is not only brave but wise..

Él no solo es valiente sino sabio.

addite per fdosa, 28 de augusto 2010

ligate per fdosa, 28 de augusto 2010