menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

498072号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Aldain Aldain 2012年8月19日 2012年8月19日 UTC 上午12:20:29 flag Report link 永久链接

Ĉu ne estus "aŭskulti" pli bone en ĉi tiu frazo? Ĉar la aŭdado/aŭskultado daŭras longeca tempo, kaj pro tio plej verŝajne estas ageca?

aquatius aquatius 2012年8月19日 2012年8月19日 UTC 上午12:59:40 flag Report link 永久链接

Mi konsentas, ĉar la angla esprimo ĉi tie estas nur figura.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年8月19日 2012年8月19日 UTC 上午1:17:13 flag Report link 永久链接

La frazo estas (senpere) ligita kun la germana kaj la franca. En la germana "mi" aŭskultas. En la franca frazo enestas verbo, kiu almenaŭ sola signifas "aŭdi". Certe GrizaLeono, Aldain aŭ aquatius povas klarigi al ni, kion precize signifas la tuta franca frazo.

Aldain Aldain 2012年8月19日 2012年8月19日 UTC 上午1:35:03 flag Report link 永久链接

Mi pensas la franca frazo ankaŭ malĝustas. La Franca havas la sama diferenco inter "écouter" kiu uzatas kiam oni aŭskultas ion aktive, kaj inter "entendre" kiu uzatas kiam oni aŭdas hazarde ion ktp.
Mi pensas la problemo fakte estas kiel aquatius diris, ke la angla vortuzado estas malsame kiel la kutimo, sed la tradukanto tradukis laŭ la kutima maniero "to hear" kiel "aŭdi / entendre" ne kiel "aŭskulti / écouter" laŭ la signifo.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年8月19日 2012年8月19日 UTC 上午1:42:36 flag Report link 永久链接

Ĉiuokaze estas tre agrable ekscii, ke ankaŭ vi parolas Esperanton, Aldain. ☺

GrizaLeono GrizaLeono 2012年8月19日 2012年8月19日 UTC 下午10:11:30 flag Report link 永久链接

Karaj ĉiuj,
la franca frazo diras precize tion, kio estas en la Esperanta frazo: "entendre" signifas "aŭdi", dum "écouter" signifas aŭskulti. Mi iom dubis, kiam mi skribis la tradukon. Fine mi konkludis, ke "aŭdi" estas ebla vorto. Eble temas pri komunikado per radio...
Laŭ la germana frazo, mi komprenas "aŭskulti". Pri la angla mi neniam tute certas, ĉar mi neniam scias, ĉu eble temas pri iu figura senco.

La franca frazo havas la numeron 127813, kaj do ŝajnas esti la originala... sed ĝi ne havas posedanto :(

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #127813Je l'ai entendue jusqu'à la fin..

Mi aŭdis ŝin ĝis la fino.

2010年9月4日由 GrizaLeono 添加

2012年8月19日由 Aldain 链接

2013年2月27日由 Matheus 链接