menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

5029421号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

CK CK 2016年4月1日 2016年4月1日 UTC 上午10:28:48 flag Report link 永久链接

Wouldn't we more naturally say "fifty" in English?

don_ramon don_ramon 2016年4月1日 2016年4月1日 UTC 上午10:30:53 flag Report link 永久链接

I guess it comes from the colloquial sentence #5029075

brauchinet brauchinet 2016年4月1日, edited 2016年4月1日 2016年4月1日 UTC 上午10:41:50, edited 2016年4月1日 UTC 上午10:55:37 flag Report link 永久链接

forty ten ?

I understood it as a humorous way to avoid the word "fifty". I'm in my very late forties.
It is like counting forty eight - forty nine - forty ten - forty eleven
That's why I tagged my German translation as "humorous". ("meant humorously", you may think)

don_ramon don_ramon 2016年4月1日 2016年4月1日 UTC 上午10:44:27 flag Report link 永久链接

brauchinet, and that is the intention!

CK CK 2016年4月1日, edited 2016年4月1日 2016年4月1日 UTC 上午10:45:22, edited 2016年4月1日 UTC 上午10:46:54 flag Report link 永久链接

I wonder if native English speakers upon hearing "forty and ten" think it's as humorous as it may sound in German.

I personally don't this comes across as sounding humorous in English.

Zurich899 Zurich899 2016年4月1日 2016年4月1日 UTC 下午4:36:34 flag Report link 永久链接

I debated on whether to use "forty and ten" or fifty. I settled on "forty and ten" because it's an attempted joke and using fifty would kill it even more than the act of translating it. Translating jokes is a lot like explaining them, which is a lot like dissecting a frog. You understand it better but it dies in the process (not originally my saying).

don_ramon don_ramon 2016年4月1日 2016年4月1日 UTC 下午4:38:47 flag Report link 永久链接

Maybe "forty-ten" but I don't know how it sounds to natives.

Zurich899 Zurich899 2016年4月1日 2016年4月1日 UTC 下午4:51:15 flag Report link 永久链接

Honestly, neither of them sound natural, although "forty-ten" and "forty and ten" have about the same level of naturalness. I could just have them both as translations.

CK CK 2016年4月1日 2016年4月1日 UTC 下午10:23:22 flag Report link 永久链接

Since people will use your English sentences to study English, I'd suggest in the future that you shouldn't translate anything into English if you can't produce a natural-sounding sentence.

There are many cases where I do that, even though I understand perfectly what the Japanese means.

If you decide that you'd like this sentence deleted, just leave a comment and a corpus maintainer will delete it for you.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #5029361„Wie alt bist du?“ - „Zehnundvierzig.“.

"How old are you?" - "Fifty."

2016年4月1日由 Zurich899 添加

"How old are you?" - "Forty and ten."

2016年4月1日由 Zurich899 编辑

"How old are you?" - "Forty-ten."

2016年4月1日由 Zurich899 编辑

"How old are you?" - "Forty ten."

2016年4月2日由 Zurich899 编辑