
Wouldn't we more naturally say "fifty" in English?

I guess it comes from the colloquial sentence #5029075

forty ten ?
I understood it as a humorous way to avoid the word "fifty". I'm in my very late forties.
It is like counting forty eight - forty nine - forty ten - forty eleven
That's why I tagged my German translation as "humorous". ("meant humorously", you may think)

brauchinet, and that is the intention!

I wonder if native English speakers upon hearing "forty and ten" think it's as humorous as it may sound in German.
I personally don't this comes across as sounding humorous in English.

I debated on whether to use "forty and ten" or fifty. I settled on "forty and ten" because it's an attempted joke and using fifty would kill it even more than the act of translating it. Translating jokes is a lot like explaining them, which is a lot like dissecting a frog. You understand it better but it dies in the process (not originally my saying).

Maybe "forty-ten" but I don't know how it sounds to natives.

Honestly, neither of them sound natural, although "forty-ten" and "forty and ten" have about the same level of naturalness. I could just have them both as translations.

Since people will use your English sentences to study English, I'd suggest in the future that you shouldn't translate anything into English if you can't produce a natural-sounding sentence.
There are many cases where I do that, even though I understand perfectly what the Japanese means.
If you decide that you'd like this sentence deleted, just leave a comment and a corpus maintainer will delete it for you.
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #5029361
2016年4月1日由 Zurich899 添加
2016年4月1日由 Zurich899 链接
2016年4月1日由 Zurich899 编辑
2016年4月1日由 duran 链接
2016年4月1日由 Zurich899 编辑
2016年4月2日由 martinod 链接
2016年4月2日由 Zurich899 编辑
2017年4月9日由 odexed 链接