menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 6094311

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

raggione raggione 2017 M05 22 2017 M05 22 08:17:27 UTC flag Report link Permalink

Bei Matthäus 2,19 (alte Einheitsübersetzung) steht es so: Als Herodes gestorben war, erschien dem Josef in Ägypten im Traum ein Engel des Herrn.

Warum ich das zitiere?

Weil ich finde, dass - Artikeldiskussion bei Namen hin oder her - für mein Gefühl vor Josef ein „dem“ gehört.
Auch schon deshalb, weil das Gehirn eine Zehntelskunde lang in die Irre geführt wird und meint, Josef sei nach „erschien“ ein Nominativ. Der Satz wird mit einem „dem Josef“ prägnanter.

(Meine unmaßgebliche Meinung)

raggione raggione 2017 M05 22 2017 M05 22 12:58:59 UTC flag Report link Permalink

Ja, und wie unser Freund maaster mit Geisterstimme mitteilt, fehlt auch der Traum im deutschen Satz, der ich ja wohl im Esperanto direkt und in den anderen Sprachen indirekt finden lässt.

Baust du noch mal um? Wäre wohl angebracht.

Esperantostern Esperantostern 2017 M05 22 2017 M05 22 16:07:00 UTC flag Report link Permalink

Ne, das mit dem "dem" ist schlechter Stil und wird vom VDS momentan bekämpft.

mraz mraz 2017 M05 22 2017 M05 22 19:01:12 UTC flag Report link Permalink

anĝelo de la Sinjoro -->

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

This sentence was initially added as a translation of sentence #6094247Post la morto de Herodo anĝelo de la Sinjoro aperis al Jozefo en sonĝo..

Nach dem Tod von Herodes erschien Josef ein Engel.

added by Esperantostern, 2017 M05 22

Nach dem Tod von Herodes erschien Josef ein Engel im Traum.

edited by Esperantostern, 2017 M05 22

Nach dem Tod von Herodes erschien Josef ein Engel des Herrn im Traum.

edited by Esperantostern, 2017 M05 23