
Это точно перевод с нижнесаксонского?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2721690 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

I am eating an apple.
Я переводила с английского)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2721690 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Судя по логам справа, Вы переводили это: [#946528].
Ну ок, сейчас всё исправим. ;)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2721690 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Прошу прощения.
Не сразу заметила >_<
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2721690 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2639184
x #2707107
x #2805020
x #2721690

Тут лучше без "это", по-моему. Было бы "diesen" - другое дело.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

По-моему, смысловая разница между "der" и "dieser" не так велика, "dieser" служит больше для выделения одного какого-то предмета из нескольких ему подобных, а "der" - просто для указания на какой-то определенный предмет. Но в обоих случаях, речь идет об определенном яблоке, известном говорящему. В русском языке артиклей нет, поэтому "Я ем яблоко" воспринимается просто как "Ich esse einen Apfel" (неважно какое). Я думаю, в данном случае передать определенность можно только словом "это".
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Необязательно. Иначе пришлось бы все определенные артикли так переводить. Да, есть предложения, где без "это" не обойтись. Например:
Ich mag die Idee (I like the idea).
Мне нравится эта идея.
(Хотя и "мне идея нравится" тоже отлично передает смысл.)
В большинстве же случаев обходимся без местоимений, а неопределенный артикль передаем порядком слов.
Яблоко лежит на столе. (der Apfel)
На столе лежит яблоко. (ein Apfel)
Или еще как-то, по ситуации.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Да, во многих случаях порядок слов выручает. Но в данном случае "Яблоко я ем" звучит довольно экзотично, хотя и возможно. Но чтобы соответствовать этому необычному варианту, немецкое предложение тоже должно иметь обратный порядок слов: "Den Apfel esse ich". Так что здесь другого способа передать определенность, кроме использования слова "это" я не вижу... Если хотите, можете добавить свой вариант.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Не, "Яблоко я ем" я ни в коем случае не предлагаю. Это для других случаев. Я просто показала, как можно отобразить в русском НЕопределенный артикль.
Но попробуйте в поиске набрать der/die/das + какое-нибудь существительное. На 1000 предложений хорошо, если одно будет переводиться с "это". Это как раз экзотика.
Определенный артикль не переводится, он подразумевается.
И пусть даже это не ошибка, само по себе "Я ем это яблоко" звучит необычно. Кто так скажет? В каком контексте?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Я не настаиваю на том, что предложение надо менять, хотя звучит оно, на мой взгляд, странновато. А вот что определенный артикль не = этот/эта/это - настаиваю :)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Оно и в немецком без контекста похоже больше на фразу из учебника, нет?
По поводу того, как переводить слово "der". Оно само по себе не имеет дословного перевода на русский, но придает дополнительный оттенок. Я же перевожу не отдельные слова, а смысл преложения. Без контекста переводить трудно, но я представляю его как ответ на вопрос: "Wo ist den Apfel dass ich auf den Tisch gelegt habe?". Или что-то подобное. Естественнее было бы, конечно, использовать в ответе местоимение "его".
Я думаю, я лучше откажусь от этого предложения и позволю смотрителям корпуса его отредактировать, потому что сама не могу предложить лучшего перевода.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Я спросила у Лизы, она ответила:
Ich halte „Я ем яблоко“ für die richtige Übersetzung.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

А немецкое предложение тоже странноватое, это правда.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Ладно, правьте, как хотите. :) Я его освободила.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5703271 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5703271

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #8345529
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #428911
added by Aleksej, 9 снежня 2010 г.
linked by Aleksej, 9 снежня 2010 г.
linked by martinod, 14 жніўня 2011 г.
linked by shanghainese, 5 верасня 2011 г.
linked by shanghainese, 5 верасня 2011 г.
linked by shanghainese, 5 верасня 2011 г.
linked by marafon, 21 снежня 2012 г.
linked by marafon, 21 снежня 2012 г.
linked by marafon, 5 верасня 2013 г.
linked by marafon, 5 верасня 2013 г.
linked by marafon, 5 верасня 2013 г.
linked by marafon, 5 верасня 2013 г.
linked by sharptoothed, 1 кастрычніка 2013 г.
linked by Selena777, 28 мая 2014 г.
linked by Selena777, 28 мая 2014 г.
linked by Selena777, 28 мая 2014 г.
linked by Horus, 19 студзеня 2015 г.
linked by Horus, 19 студзеня 2015 г.
linked by Horus, 19 студзеня 2015 г.
linked by Horus, 20 студзеня 2015 г.
linked by mraz, 8 лютага 2015 г.
linked by mraz, 8 лютага 2015 г.
linked by lovermann, 2 жніўня 2015 г.
linked by Wezel, 23 лютага 2016 г.
linked by Wezel, 25 снежня 2016 г.
linked by Wezel, 25 снежня 2016 г.
linked by Wezel, 25 снежня 2016 г.
linked by Horus, 26 снежня 2016 г.
linked by Wezel, 16 лютага 2018 г.
linked by Dominika7, 31 жніўня 2020 г.
linked by Dominika7, 13 красавіка 2021 г.
linked by Dominika7, 5 мая 2021 г.
linked by turha, 23 верасня 2022 г.
linked by Adelpa, 2 красавіка 2023 г.
linked by glavsaltulo, 2 чэрвеня 2023 г.
linked by marafon, 18 чэрвеня 2023 г.
linked by Txoria, 10 сакавіка 2024 г.