menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 705972

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

Hans_Adler Hans_Adler 2011 M03 9 2011 M03 9 22:25:17 UTC flag Report link Permalink

Kann jemand die Verbindung mit dem englischen Satz lösen? Das ist ja völliger Unfug.

Eldad Eldad 2011 M03 9 2011 M03 9 22:34:29 UTC flag Report link Permalink

Kara Esperantostern,

La signifo de la angla frazo estas:
Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn (aŭ: ĝis kiam elĉerpiĝis ŝiaj larmoj).

Do, bonvolu korekti la germanan, kaj ni ankaŭ devas informi sigfrid pri tio (ĉar lia frazo sekvas la germanan).

Eldad Eldad 2011 M03 15 2011 M03 15 11:40:42 UTC flag Report link Permalink

Kara Esperantostern,

Vi ŝanĝis la germanan frazon al Esperanto - anstataŭ reformuli la germanan (kaj lasi la frazon germane, kiel antaŭe).

Nun anstataŭas vian originalan frazon frazo en Esperanto, sed restis la frazo de sigfrido, en Esperanto - kiel traduko de la originala germana frazo (kiu ne plu ekzistas).

Do, ni devas iel tion ripari.

Amike,
Eldad

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014 M05 12 2014 M05 12 22:32:02 UTC flag Report link Permalink

Kara Esperantostern, oni tre severe instruis al mi (aŭ ĉu mi diru : enbatis en mian kapon"?☺), ke en tia frazo "kiam" estas tro. Post aldono de fina punkto mia rekomendo do estas jena:

>Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

This sentence was initially added as a translation of sentence #542800She cried until she ran out of tears..

Sie schrie bevor sie mit Tränen nach draußen rannte.

added by Esperantostern, 2011 M01 10

Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn

edited by Esperantostern, 2011 M03 10

Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.

edited by Esperantostern, 2014 M05 13