
Kann jemand die Verbindung mit dem englischen Satz lösen? Das ist ja völliger Unfug.

Kara Esperantostern,
La signifo de la angla frazo estas:
Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn (aŭ: ĝis kiam elĉerpiĝis ŝiaj larmoj).
Do, bonvolu korekti la germanan, kaj ni ankaŭ devas informi sigfrid pri tio (ĉar lia frazo sekvas la germanan).

Kara Esperantostern,
Vi ŝanĝis la germanan frazon al Esperanto - anstataŭ reformuli la germanan (kaj lasi la frazon germane, kiel antaŭe).
Nun anstataŭas vian originalan frazon frazo en Esperanto, sed restis la frazo de sigfrido, en Esperanto - kiel traduko de la originala germana frazo (kiu ne plu ekzistas).
Do, ni devas iel tion ripari.
Amike,
Eldad

Kara Esperantostern, oni tre severe instruis al mi (aŭ ĉu mi diru : enbatis en mian kapon"?☺), ke en tia frazo "kiam" estas tro. Post aldono de fina punkto mia rekomendo do estas jena:
>Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #542800
added by Esperantostern, 2011 M01 10
linked by Esperantostern, 2011 M01 10
linked by sigfrido, 2011 M01 12
edited by Esperantostern, 2011 M03 10
edited by Esperantostern, 2014 M05 13
linked by Raizin, 2015 M09 26
linked by Raizin, 2015 M09 26