
Schlage ein Komma nach „davor“ vor. Wie fändest Du „Sie war kurz davor, sich das Leben zu nehmen“ oder „Sie war kurz davor, Selbstmord zu begehen“?

Die Frage ist, ob sie Selbstmord begehen möchte oder nur z.B. sehr riskant Auto fährt ohne Selbstmordabsichten.

Ich denke nicht, daß riskantes Autofahren o. ä. gemeint ist.

Wenn man den russischen Satz nimmt, dann gehe ich auch nicht davon aus.
Nur der deutsche Satz alleine betrachtet, sagt nicht unbedingt etwas davon aus, ob sie Selbstmordabsichten hat oder etwas viel zu Riskantes macht. Beide Interpretationen sind doch valide, oder?
Mindestens für mich persönlich ist es schon ein Unterschied, ob jemand sagt: "Sie will sich das Leben nehmen" oder "Sie ist kurz davor sich umzubringen." Der erste Satz ist klar eine Selbstmordabsicht, der zweite nicht unbedingt (aber möglich).
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 502252
yerna-t Esperantostern, 22 Yennayer 2011
icudd-itt Esperantostern, 22 Yennayer 2011
icudd-itt sigfrido, 22 Yennayer 2011
yessuffeɣ-it-id Esperantostern, 22 Yebrir 2015