menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 75688

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Glutexo Glutexo 28 de januario 2015, modificate le 28 de januario 2015 28 de januario 2015 a 18:29:01 UTC, modificate le 28 de januario 2015 a 18:30:03 UTC link Permaligamine

Very strange usage of 、. Or maybe I would just expect ときに instead of ときの and because of that I don’t like the comma there. :)

tommy_san tommy_san 28 de januario 2015 28 de januario 2015 a 18:59:28 UTC link Permaligamine

Japanese speakers very often put a comma in a strange place.

This comma seems to be an attempt to show that ときの doesn't modify 学生 (or 思考), but after reading it twenty times, I still haven't get it's structure. It seems that ときの modifies 選択および活用方法 (Does it mean "選択 & 活用方法" or "選択方法 & 活用方法"?). I understand that you choose メディア教材 during your 授業設計, but I think you use them rather during your 授業, not during your 授業設計...

Anyway, I believe this sentence was taken from a real syllabus. It looks very natural in some way.

In a real situation, you'll often face this kind of sentence, and you'll have to simply pretend to understand it.

tommy_san tommy_san 28 de januario 2015 28 de januario 2015 a 19:02:20 UTC link Permaligamine

By the way, ときの should modify a noun.
If it were ときに, it should modify a verb (or an adjective). But neither 授業設計をするときに学生の思考を触発する nor 授業設計をするときに~理解する makes sense to me.

Let's just stop thinking about this sentence. It's obviously not worth it.

Glutexo Glutexo 28 de januario 2015 28 de januario 2015 a 19:16:22 UTC link Permaligamine

Well, at least I am not the only one who finds this sentence strange. After reading your insights I think I finally realized how its pieces are related and why it means what it means. It’s actually more understandable than it looked like at the first (and twentieth) glance. Thanks for prodding me in a right direction! Worth it or not, 大成功だ!

Now rather leave it quickly before I start to be unsure again. :D

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.

目標は授業設計をするときの、学生の思考を触発するメディア教材の選択および活用方法について理解することである。

addite per un membro incognite, data incognite