
Ĉu ne "pli saĝajn kaj pli feliĉajn"?

Nu, mi pensas, ke la frazo ĝustas. Mi traserĉis http://tekstaro.com kaj trovis jenan frazon en Fundamenta Krestomatio: "Ne malofte mi vidis ŝin ebria,...".
Oni povas alimaniere formi la frazon, ekzemple "Mi en mia tempo vidis cent metiistojn, cent laboristojn [esti] pli saĝaj kaj pli feliĉaj ol ..." aŭ ankaŭ: "Mi en mia tempo vidis cent metiistojn, cent laboristojn [, kiuj estis] pli saĝaj kaj pli feliĉaj ol..."
Mi pensas, ke ĉi tie nominativo kiel predikativo ja estas ĝusta.

Ĉi tio estas iom tikla afero, kaj tial mi demandis. Se vi opinias (kaj la franca frazo tiel interpreteblas), ke estas predikativo, via traduko ja estas ĝusta. Mi ne kapablas distingi nuancojn en la franca kaj unuavide ŝajnis al mi, ke temas pri "vidis metiistojn pli saĝajn". La signifo de "vidis" ĉi tie do estas tre proksima al "konstatis", ĉu ne?

Kara Ondo, mi tute konsentas kun vi, ke tio estas iom tikla afero.
Laŭ mi la signifo de "vidi" estas eĉ ĉiam proksima al "konstati", same kiel "aŭdi" k.s. Niaj sensoj estas iaj "konstatiloj", ĉu ne?
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #892778
added by GrizaLeono, 2011 M05 15