
The Turkish word "duasi" comes from the Arabic noun "duɛá'" (دعاء) which means "prayer" or "invocation" in the sense of "calling upon God's authority to do something." This noun is derived from the Classical Arabic verb "daɛá" (دعى) which means both "to pray, invoke," and "to invite." The verb is attested in the following verse of the Quran:
"وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَاد۪ي عَنّ۪ي فَإِنّ۪ي قَر۪يبٌۘ أُج۪يبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِۙ"
"Wa ithá sa'ala-ka ɛibád-iyy ɛann-í, fa-inníyy qaríb-un, uǧíbu **daɛwat-a** ad-dáɛíyy ithá daɛá-niyy."
"When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me"
Quran (2:186)
Source: https://corpus.quran.com/transl...er=2&verse=186
The verb also gave the noun "daɛwa" (دعوة) which means "invitation" and "invitation to convert to Islam," for Islam encourages Muslims *to invite* non-Muslims to become Muslims and never *force* them. This Arabic noun is often translated as "dawah" in English. "Dawah" is more or less Islamic missionary work and a person who specializes in it is called "dáɛiya" (داعية) in Arabic.
For more information about dawah, visit this page:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dawah
In Tamazight, the Arabic verb was probably borrowed via North African dialectal Arabic, and is pronounced "dɛu." A prayer in the sense of an invocation/request made to God is "ddeɛwa," a noun borrowed from Algerian Arabic, "deɛwa." This Algerian Arabic and Tamazight noun also has the meaning of "situation, state, context," although the link between the meaning of "prayer" and that of "situation" isn't really clear. I think that the word "deɛwa/ddeɛwa" came to have that meaning as a "situation, condition" could be the result of a(n answered) prayer made to God:
Ur nezmir ara ad nqabel ddeɛwa am ta. [Tamazight]
We can't face such a situation.
These Arabic words that are common both to Turkish and Tamazight are part of the vast amount of words that are related to religion that both languages borrowed from Arabic with the coming of Islam. All languages spoken by Muslims from all around the world massively borrow religious words from Arabic.

As always, thanks for the detailed information. Both words (dua & davet) are used in Turkish, but I guess many Turks are not aware of the fact that they come from the same root.

You're welcome, brother.
An addition to my previous comment:
The attested Amazigh verb that we sometimes use instead of the verb "dɛu" is "tter" which also means "to ask" or "to beg."
Tettetter deg ssuq.
She begs at the market.
Ad netter Ṛebbi ad aɣ-d-iɣit.
We pray to God to save us/to send us help/support.
However, and because Tamazight borrowed countless words from Arabic and probably lost a lot of authentically Amazigh words that might have expressed the same concepts as the Arabic words, the verb "tter" can't really be used today to express both meanings (to ask/beg vs. to pray) in every context.
Among those who try to revive Tamazight, there are those who want to avoid resorting to neologisms (newly coined words) while trying to "unearth" ever single "authentically" Amazigh word still in use. Yet, often, those "surviving" words that are still capable of fulfilling that role are generally (quite) polysemic and would be a source of ambiguity and confusion if used in every context. This is why it's a bit risky to go on and start using a verb that literally means "to ask/to beg" (tter) in the meaning of "to pray." This would make the language poorer and often confusing. I also think that, in some cases, this was exactly the type of situation that led our ancestors to resort to borrowing words from Arabic.
It is a known fact that countless words were borrowed and are still borrowed from Arabic by people who think this language is "more prestigious" than Tamazight, therefore, they'd massively and carelessly borrow Arabic words into Tamazight because they think that Arabic is better than Tamazight, therefore, it would be better to use Arabic words instead of Amazigh ones. This is what we could refer to as "prestige borrowing."
However, I think that, in some situations, when Amazigh speakers noticed that the (few) words they had related to some concepts weren't enough to express those concepts or new concepts slightly different from the ones they could express, they'd consider it better to resort to a loanword rather than "extend" the meaning of an existing word to express that new reality. This is borrowing out of necessity. That might explain why, at a certain time, our ancestors decided to stop using "tter" (to ask) or whatever other word they might have used to express the concept of "praying, calling on God to do sth for you," to start using the borrowed verb "dɛu" which only has the latter meaning.

👍
Teqlər
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1722638
added by soliloquist, 24 fevral 2021
license chosen by soliloquist, 24 fevral 2021
linked by soliloquist, 24 fevral 2021
linked by soliloquist, 24 fevral 2021
linked by Amastan, 2 mart 2021