Perfil
Frasas
Vocabulary
Reviews
Lists
Marcapaginas
Comentaris
Comentaris sus las frasas de Demetrius
Cabinats
Jornals
Audio
Transcriptions
Translate Demetrius's sentences

Can you please change the javascript to a link with a target="_blank"? The current implementation doesn’t allow opening a new tab and opens a new window, and it’s very inconvenient for me. -_-''

I know... I just don’t have time right now to fix it. :o

You have to update your cache. Try pressing Shift+F5.
Penu premi Shift+F5.

Glad you returned! ^^
Hope to see the continuation of your CYOA. :)

Maybe due to some bug (or slow Internet connexion*) your Dutch translations weren't added?
(Sorry, I've got no dictionary at hand to respond to you in any other language :o)
* I just wanted to use this spelling. :)))

I won't be able to participate. :( I'll be in the train at that time.

I agree it's a nice idea.
(BTW, you can already look the number of sentences without any translation in a certain language. Just click on any flag and select “Not directly translated into: All languages”. E.g. 2793 for Esperanto, 685 for English, 291 for Russian, 235 for Ukrainian, 0 in Belarusian :D... There is no way to know the overall number of untranslated sentences, however.)

I think デミトリ would imply D is palatised, while it isn't (/ˈdmʲitrʲɪj/).[1]
Japanese Wikipedia seems to call my namesakes ドミートリー. But it has a redirect from ドミトリー・メドヴェージェフ to ドミートリー・メドヴェージェフ, so I think ドミトリー is possible too.
[1] Well, theoretically it can be... But I've never heard anyone saying /ˈdʲmʲitʲrʲɪj/. ^^ I believe this pronunciation is really archaic.

Google Translate thinks ドミトリー is a dormitory, not Dmitry. =) LOL.

はい、元気です。私はドミトリーです。でも、日本語を話しません。 :(

Ah, sorry, it's not even an argument...

It's called argumentum ad hominem.

It's called ad hominem argument.

Es temporalmente. ;)
Это временно. ;)

+10

Linking will still be visible on the sentence page, in the edit history.

In fact, the users should do this =>>> You're in that comittee.

+100

The number of inflections is not the main problem. In Esperanto there are relatively few of these.
The problem is that anyone can construct a new form according to the general rules that will still be correct in Esperanto, while English speakers are usually restricted to a limited set of established forms.

In fact, I’ve heard an opinion that SMT’s are not really well-suited for Esperanto: the language is much less restrictive than natural languages, so the corpus has to be much, much bigger than for natural languages.