menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search
Demetrius {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profilo

keyboard_arrow_right

Phrases

keyboard_arrow_right

Vocabulario

keyboard_arrow_right

Evalutationes

keyboard_arrow_right

Listas

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Commentos

keyboard_arrow_right

Commentos sur le phrases de Demetrius

keyboard_arrow_right

Messages de muro

keyboard_arrow_right

Registros

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptiones

translate

Traducer le phrases de Demetrius

Le messages de Demetrius sur le muro (total 442)

Demetrius Demetrius 26 de april 2010 26 de april 2010 a 09:37:13 UTC link Permaligamine

It is called ‘Classical Orthography’, but in fact it is a different language standard. The two forms of Belarusian stemmed from a Soviet language reform that has (arguably) brought Belarusian closer to Russian (on the other hand, academic Belarusian is, arguably, closer to Polish).

Official Belarusian is taught at schools, but those who use Belarusian every day often prefer Classical one. Classical is rather widespread in the Internet. Laws accompanying a new (minor) reform of the official Belarusian in 2007 also have in fact banned the use Classical Belarusian in press.

Apart from merely orthographical differences (сьнег/śnieh vh снег/snieh; робісся/robiśsia vs робішся/robišsia), there are lexical and grammatical ones.

A big problem is the transcription of loanwords. They aren’t simply written differenlty, they are pronounced differently. In Official Belarusian they are (somewhat inconsistently) borrowed from Russian or using similar transcription system, whilst in Classical they are borrowed from West-European languages directly: метр/mietr vs мэтр/metr for meter, опера/opiera vs опэра/opera, сымбаль/symbal vs сімвал/simvał, Атэны/Athens vs Афіны/Afiny.

There are also some grammatical forms acceptable in Classical Belarusian but considered dialectal in official (synthetic future tense: рабіцьму/rabićmu vs. буду рабіць/budu rabić), and different tendencies towards forming some forms (Gen. pl. of мова can be моў or моваў; classical prefers the latter whilst official the former).

There are also some words words considered Russisms/Polonisms in one variant and widespread in the other (працэнт/pracent vs адсотак/adsotak; цячэнне/ciačeńnie vs плынь/plyń).

Automatic conversion is possible, but there is no aviable open-source software to do this. The only one I know is “Litara”, a plugin for MS Word 2000 (http://pravapis.tut.by/), which is closed-source and is unlikely to be ported to new versions of Word because of Microsoft’s new policy (now it’s necessary to obtain permission from MS).

Wikipedia has 2 versions (be and be-x-old).

Demetrius Demetrius 17 de april 2010 17 de april 2010 a 11:48:53 UTC link Permaligamine

I feel like adding a bit of Belarusian sentences. Could you please add it?

I’ll add sentences in Official Belarusian, so I suggest marking Belarusian with the current flag of Belarus.

Those who use Classical Belarusian don’t like that flag anyway. :)