menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #463525

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

dominiko dominiko June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:16:07 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

avant guerre → avant la guerre

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:18:02 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !

http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790

159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

dominiko dominiko June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:28:44 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)

Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:34:50 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.

On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....

les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:38:16 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)

Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:53:40 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

Quazel Quazel June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:54:15 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:56:17 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:57:23 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:58:21 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 10:59:29 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:00:28 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:02:05 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ

Vous me dites quand vous en avez assez, hein !

Quazel Quazel June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:20:48 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:21:21 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:30:27 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.

traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?

sacredceltic sacredceltic June 14, 2011 June 14, 2011 at 11:38:24 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !

sacredceltic sacredceltic June 15, 2011 June 15, 2011 at 12:38:55 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !

Eldad Eldad February 24, 2012 February 24, 2012 at 11:16:40 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".

sacredceltic sacredceltic February 28, 2012 February 28, 2012 at 10:29:38 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

http://www.cnrtl.fr/definition/guerre

voir 5 a) fin de la section

de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #273257I went to Europe before the war. amê îlawekerdene.

Je suis allé en Europe avant guerre.

hetê sacredcelticra ame îlawekerdene, August 15, 2010

hetê sacredceltic ra ame girêdayene, August 15, 2010

hetê sacredceltic ra ame girêdayene, June 14, 2011

hetê marafon ra ame girêdayene, July 26, 2023