menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文 (中国)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

1398470号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

alanood alanood 2012年1月27日 2012年1月27日 UTC 下午11:38:41 flag Report link 永久链接

You can say either حادث طريق or حادث سير for singular and حوادث طرق or حوادث سير for plural and in your sentence I believe it should be حادث طريق

Eldad Eldad 2012年1月27日 2012年1月27日 UTC 下午11:42:19 flag Report link 永久链接

Thank you very much. It seems I was taught something different, but as you are the native speaker among us, I gladly changed.

Eldad Eldad 2012年1月27日 2012年1月27日 UTC 下午11:49:15 flag Report link 永久链接

I was curious (as I've always known the expression حادث طرق
so I Googled it (with في). See the results:
https://www.google.com/#sclient...iw=747&bih=498

Eldad Eldad 2012年1月27日 2012年1月27日 UTC 下午11:52:22 flag Report link 永久链接

And now I Googled what you suggested, i.e. في حادث طريق and received only about a quarter (!) of the previous results:
https://www.google.com/#sclient...iw=747&bih=498

saeb saeb 2012年1月28日 2012年1月28日 UTC 上午1:30:10 flag Report link 永久链接

my personal opinion on this is that there's nothing really wrong with حادث طرق itself (although it does sound kind of illogical)....but reading something like:
لقي ثلاثة مصرعهم صباح اليوم في حادث طرق...
or
قضيتنا لن تصبح مجرد حادث طرق عابر في صفحات التاريخ
in a book or newspaper sounds fine to me...(and yes you can find it used in newspapers and books in google results)...but in this sentence it doesn't sound right to me, maybe because it specifies that a "person" (singular) was involved that it becomes glaringly weird to use طرق (plural), or maybe because حادث طرق tends to be used in contexts that are inherently neutral in terms of emotion and written in a formal, distant tone in contrast to this sentence that is a more personal, emotional context.

Eldad Eldad 2012年1月28日 2012年1月28日 UTC 上午1:33:23 flag Report link 永久链接

Thank you very much, saeb, for your input.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #1398456I lost my wife in a traffic accident..

فقدت زوجتي في حادث طرق.

2012年1月27日由 Eldad 添加

2012年1月27日由 Eldad 链接

فقدت زوجتي في حادث طريق.

2012年1月27日由 Eldad 编辑