C'est en
C'est un peu bizarre de dire "s'est effondré". On dirait qu'il est tombé tout seul (à cause d'une mauvaise conception ou autre…).
En général, on dit que le mur est tombé (et on parle de la chute du mur).
La phrase anglaise dit plutôt "C'est en 1989 que le mur de Berlin a été détruit."
Ayant traduit un peu trop litéralement la phrase française en espéranto, j'ai reçu une remarque sur le temps de "C'est...". En tout cas en espéranto ça doit être "C'était...".
Comment doit-on dire en français?
Je propose de corriger cette phrase en
C'est en 1989 que le mur de Berlin a été abattu.
+1
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, Datum nich kennt
linked by an unknown member, Datum nich kennt
added by an unknown member, Datum nich kennt
edited by fucongcong, 2009 M09 9
linked by fucongcong, 2009 M09 9
edited by fucongcong, 2010 M07 19
linked by GrizaLeono, 2010 M09 16
linked by Sudajaengi, 2011 M06 11
linked by alexmarcelo, 2011 M12 25
linked by enteka, 2012 M02 4
edited by Aiji, 2018 M05 13
linked by TWB, 2022 M06 11