
de bananes

Bienvenue sur Tatoeba !
je réalise des statistiques sur les contributeurs et j'ai lu votre profil, mais votre langue maternelle et votre pays ne sont pas précisés...

de bananes. bien sûr.

langue maternelle ? c'est quoi ? (pur un sociolinguiste ce n'est pas une question simple à répondre). First learned language? Home language? Ethnic language? (it is one of the subjects of my studies)
Bon, enfin, pour la statistique : suédois, italien, lombard, français ? Aucune parfaitement - donc, please correct my translations - I try to do my best anyway.
Pays : le seul pays dans lequel je pourrais me reconnaître serait l'Union Européenne - ou l'Europe tout court. Ou le monde entier ? Il n'existe pas un pays "à moi". Heimat: die Alpen. État : Europe. Résidences : 1. sur la frontière entre Suisse et Italie 2. Finlande de langue suédoise.

Je ne trouve pas "other language" dans les menus.
Je travaille sur le ladin (des Dolomites) et exactement en ce moment je suis en train de préparer une corpus de texte alignés ITA > LAD.

bon, ben vous ne ferez pas partie des statistiques...

le problème de ne pas indiquer sa langue natale sur un site collaboratif comme celui-ci, basé sur la confiance, est que les autres contributeurs ne peuvent pas apprécier votre niveau de maîtrise d'une langue donnée. Les non-natifs et même les poly-natifs commettent trop d'erreurs.
Par exemple, moi, je ne traduis aucune phrase qui ne soit pas écrite par un locuteur natif, à l'exception des phrases en langues construites, et encore, je ne fais confiance qu'à un nombre limité d'auteurs dans ces langues...
Le plus gros problème de Tatoeba est la création de phrases non naturelles par des non natifs qui sont immédiatement traduites en chaîne dans d'autres langues, par des natifs ou non, ce qui crée des chaînes entières de traduction avec à la base des phrases non naturelles...

Tu as absolument raison ! Et ça me plait, par ce que ce que tu dis montre que le site (et le projet) ont été conçus de manière sérieuse.
Je ne vais pas ajouter des phrases nouvelles et je ne veux pas traduire des phrases qui ne me semblent (!) pas totalement naturelles. En plus je ne traduis que des phrases pour lesquelles j'ai une sensibilité "non-rationnelle". Et ça signifie que je ne peux traduire qu'une partie minimale des phrases contenues dans la base de données. Et même en faisant comme ça je fais des "fautes".
Mais c'est quoi une faute ? Par exemple aujourd'hui j'ai commenté une forme verbale italienne pour moi totalement inexistante dans le standard et l'auteur de la traduction m'a montré que cette forme existe dans les dictionnaires italiens. Elle était une forme obsolète que moi j'attribue à un sub-standard italien du sud. Et moi aussi j'ai mis des phrases en italien que j'ai commenté moi même en disant que c'est de la normalité de l'Italien parlé dans l'Italie du nord - même la seule possibilité acceptée là-bas - même si elles ne sont pas standard. Et je ne parle que de l'italien, pas des autres variétés parlées. Il y a des faute sociales et des fautes structurelles, je dirais. Si je traduis "I don't know" avec "chais pas" ou "I don't eat it" avec "je mange pas ça" je marque une "déviation" sociale du standard, une "faute" pour l'école (francophone), mais j'écris (ou décris) du français parlé. Dans ce texte tu trouveras par contre des expressions qui ne sonnent pas "françaises", qui sonnent "drôles" - et ça c'est les fautes structurelles. La question "de(s) bananes" était à la limite entre les deux type de "déviations" et une question d'orthographe (malgré la différence entre [de] et [də], mais en position atone c'est différence phonétique est presque imperceptible).
Et encore : mon suédois est plutôt "à la finnoise". Et le français n'est qu'une des deux langues que ma mère (pas moi) parlait quand elle était petite.
Comme linguiste j'espère - mais j'en ne suis pas sûr - d'avoir un tout petit peu de conscience de ce que je n'arrive pas à faire en matière linguistique. Par exemple j end publierais jamais ce petit texte en français sans que quelqu'un l'ait lu et contrôlé d'abord.
Ben enfin, j'ai fait tous mes études en italien, plus l'université en suédois et catalan (avec un peu d'anglais, d'espagnol et de néerlandais). Donc pour les autres - ceux qui lisent ce que j'écris ici - je devrais être un native speaker "cultivé" d'italien - mais pas pour moi. Je préfère traduire vers le ladin, langue pour laquelle je fais de l'aménagement linguistique, des dicos, de la terminologie, des traductions etc.. Ou vers le suédois, langue que je parle avec mes enfants.

Bienvenue au ladin, donc !
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #1254106
addite per viorayli, 20 de maio 2012
ligate per viorayli, 20 de maio 2012
modificate per viorayli, 20 de maio 2012
ligate per sacredceltic, 20 de maio 2012
ligate per sacredceltic, 20 de maio 2012
ligate per sacredceltic, 20 de maio 2012
ligate per viorayli, 20 de maio 2012
ligate per Shishir, 20 de maio 2012
ligate per Shishir, 20 de maio 2012
ligate per alexmarcelo, 21 de maio 2012
ligate per Guybrush88, 10 de septembre 2012
ligate per marafon, 11 de octobre 2013
ligate per marafon, 11 de octobre 2013
ligate per glavkos, 6 de maio 2014
ligate per cueyayotl, 26 de martio 2017
ligate per marafon, 26 de februario 2024
ligate per Adelpa, 24 de augusto 2024