
А зачем кавычки? "probably" это всё же "вероятно". Предлагаю:
"Логический язык ложбан, вероятно, трудный, не так ли?"

Если заменить "должно быть" на "вероятно", тогда придется белорусский перевод отсоединять. Кавычки, видимо, пошли из японского, это оригинал.

В японском оригинале нет кавычек. :-)

+1 ложбан

> Если заменить "должно быть" на "вероятно", тогда
> придется белорусский перевод отсоединять
Не придётся, оба варианта можно перевести как «мабыць». Словарь подтверждает:
> **вероятно**
> __вводное слово__ напэўна, мабыць, мусіць
> https://www.skarnik.by/rusbel/8013
>
> **должно быть**
> __вводное слово__ мабыць, мусіць
> __(вероятно)__ напэўна, пэўна
> https://www.skarnik.by/rusbel/19685
P.S. И да, я тоже против кавычек.
标签
查看所有标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #1355264
2012年11月18日由 Balamax 添加
2012年11月18日由 Balamax 链接
2013年4月24日由 Balamax 编辑
2013年4月24日由 Balamax 编辑
2013年5月16日由 Balamax 编辑
2014年9月8日由 Kijdenvoot 链接
2019年10月17日由 gleki 编辑
2019年10月17日由 Balamax 编辑