
"straighten out the desk" seems dubious. I googled and most results were drawn from here. It might make sense in one case, if the desk itself was crooked with respect to the room. Otherwise I think "straighten up" would be a more likely way of saying "tidy up".

I agree.

The Japanese mentions the top of the desk, so not what's in the drawers.
The verb 片付ける means tidy up, clean up, straighten up, etc.
This is the verb phrase translation, I'd use.
机の上を片付ける
straighten up the top of the desk

The person who adopted this sentence has 4 native languages listed, so perhaps he/she isn't really very good at English.

I think they must have just adopted it recently, because it was in the sentences to adopt 4 days ago.

It's a new member. I guess after 2 weeks a corpus maintainer can change this if the member doesn't.
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.
addite per un membro incognite, data incognite
ligate per un membro incognite, data incognite
ligate per aandrusiak, 24 de septembre 2010
ligate per duran, 22 de junio 2016
modificate per AlanF_US, 29 de novembre 2020