menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 20536

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

shekitten shekitten 25 de novembre 2020 25 de novembre 2020 a 15:03:12 UTC link Permaligamine

"straighten out the desk" seems dubious. I googled and most results were drawn from here. It might make sense in one case, if the desk itself was crooked with respect to the room. Otherwise I think "straighten up" would be a more likely way of saying "tidy up".

AlanF_US AlanF_US 29 de novembre 2020 29 de novembre 2020 a 02:54:07 UTC link Permaligamine

I agree.

CK CK 29 de novembre 2020 29 de novembre 2020 a 03:02:12 UTC link Permaligamine

The Japanese mentions the top of the desk, so not what's in the drawers.
The verb 片付ける means tidy up, clean up, straighten up, etc.

This is the verb phrase translation, I'd use.
机の上を片付ける
straighten up the top of the desk

CK CK 29 de novembre 2020 29 de novembre 2020 a 03:03:11 UTC link Permaligamine

The person who adopted this sentence has 4 native languages listed, so perhaps he/she isn't really very good at English.

shekitten shekitten 30 de novembre 2020, modificate le 30 de novembre 2020 30 de novembre 2020 a 13:32:52 UTC, modificate le 30 de novembre 2020 a 13:33:28 UTC link Permaligamine

I think they must have just adopted it recently, because it was in the sentences to adopt 4 days ago.

CK CK 1 de decembre 2020 1 de decembre 2020 a 00:24:58 UTC link Permaligamine

It's a new member. I guess after 2 weeks a corpus maintainer can change this if the member doesn't.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.

Let's straighten out the desk.

addite per un membro incognite, data incognite

ligate per un membro incognite, data incognite

ligate per aandrusiak, 24 de septembre 2010

ligate per duran, 22 de junio 2016

Let's straighten up the desk.

modificate per AlanF_US, 29 de novembre 2020