
Ĉu 'malamas' ne sufiĉus?

Ha, kaj ekzistas ankaŭ abomeni...
mi tradukus dislike kiel malŝati (ĉar like mi tradukus kiel ŝati).
Mi imagas ke ambaŭ variantoj malami kaj malamegi validus, depende kompreneble de la kvanto (kvalito?) de la malamo.

to dislike = malŝati
to hate = malami
to detest = abomeni

Kara Elepanto, min iomete surprizas la ideo demandi (nur), kion iu pensas pri tio. Ŝajnas al mi, ke ni precipe devas rigardi lingvajn realaĵojn, konsulti vortarojn. Sed por plene respondi vian demandon mi faris ambaŭ, notis tiujn tri vortparojn laŭcerbe kaj poste serĉis la anglajn ekvivalentojn en la vortaro ReVo kaj (eĉ ☺)eksciis, ke miaj notoj ne maltrafas. Kompreble necesas konsideri, ke ofte necesas elekti el pluraj nunacoj laŭ la kunteksto kaj ke eĉ bonaj vortaroj ne ĉiam "scias" ĉion. Ĉar usonanoj fojfoje ŝatas uzi la vortojn "to love" kaj "to hate" pli malŝpare ol kelkaj aliaj planedanoj, oni de tempo al tempo trovas, ke eblas/indas/endas traduki "to hate" per "ŝati". (Ĉu eblas, indas, endas aŭ ne decidu la tradukanto laŭ sia sperto).

Unue: nedankinde, due: intertempe mi legis, kion skribis papiliĉasisto kaj do trie mi vidas, ke ni ĉiuj konsentas. ☺

Pardonu: "pluraj nunacoj" estu "pluraj nuancoj".

Vere nekredeble kian stultaĵon mi skribis sen rimarki ĝin!!
"to hate" per "ŝati" > "to hate" per "malŝati"

Bone. Mi ŝanĝis ĉiujn tri variantojn.
Tunnisteet
Näytä kaikki tunnisteetLauseen teksti
Lisenssi: CC BY 2.0 FRÄänite
Lokit
Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #1665082
käyttäjän soweli_Elepanto lisäämä, 8. maaliskuuta 2013
käyttäjän soweli_Elepanto linkittämä, 8. maaliskuuta 2013
käyttäjän soweli_Elepanto muokkaama, 9. maaliskuuta 2013
käyttäjän jose76c linkittämä, 17. tammikuuta 2014