menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 3351057

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

neron neron 30 de junio 2014 30 de junio 2014 a 16:12:55 UTC link Permaligamine

@needs native check

neron neron 30 de junio 2014 30 de junio 2014 a 16:16:22 UTC link Permaligamine

by Walter Benjamin
(please do not add as a tag since most don't know who he was, and we will have few quotes from him, and so it could lead to tag explosion if we add a tag for every person on the Earth that has his wiki page).

al_ex_an_der al_ex_an_der 30 de junio 2014 30 de junio 2014 a 16:24:46 UTC link Permaligamine

Hehe, Walter Benjamin estas pli konata ol vi supozas. ☺
Sorry, that's not the language I wanted to talk to you.
Jeg mener: Walter Benjamin er bedre kjent enn du tror.

neron neron 30 de junio 2014 30 de junio 2014 a 16:31:01 UTC link Permaligamine

Among translators and academia, he is quite famous. I was thinking about general public. In any case, you have my permission to add a tag, if you wish. :)

Hybrid Hybrid 30 de junio 2014 30 de junio 2014 a 21:20:04 UTC link Permaligamine

I believe that it's Tatoeba's policy that you must add a tag to quotes. Otherwise, it would make it seem like you wrote this.

I would say "The translator's task". I think that something is not right with the rest of the translation, but I can't fix it, sorry.

neron neron 30 de junio 2014 30 de junio 2014 a 23:23:07 UTC link Permaligamine

Thanks, I've abandon it.

AlanF_US AlanF_US 31 de martio 2018 31 de martio 2018 a 17:07:42 UTC link Permaligamine

The first part of the sentence ("The translator's task is to find the power in their language that evokes an echo of the originals") appears in various places on the Internet where "The Task of the Translator" is translated. However, none of these links contains the second part of the sentence (following the semicolon). That's also the problematic part. In English, we speak of an echo of something, not an echo on something. I'll make that change, but the quote mismatch still makes this a problematic Tatoeba sentence to me.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #3351056Oversetterens oppgave består i å finne den effekt i sitt språk som vekker et ekko av originaler; ekkoet på oversetterens språk må også gi en gjenlyd av verket, gjenlyd av det fremmede språk..

Translator's task is to find the power in their language that evokes an echo of the originals; echo on the translator's language must also provide a reverberation of the work, the echo of the foreign language.

addite per neron, 30 de junio 2014

The translator's task is to find the power in their language that evokes an echo of the originals; echo on the translator's language must also provide a reverberation of the work, the echo of the foreign language.

modificate per neron, 30 de junio 2014

The translator's task is to find the power in their language that evokes an echo of the originals; the echo of the translator's language must also provide a reverberation of the work, the echo of the foreign language.

modificate per AlanF_US, 31 de martio 2018