menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Φράση νº3770433

info_outline Metadata
warning
Η φράσης σας δεν προστέθηκε επειδή η ακόλουθη ήδη υπάρχει.
Φράση #{{vm.sentence.id}}, — ανήκει στον χρήστη {{vm.sentence.user.username}} Φράση #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Αυτή η φράση ανήκει σε ντόπιο ομιλητή.
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις μεταφράσεων
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Λιγότερες μεταφράσεις

Σχόλια

raggione raggione 15 Ιανουαρίου 2015 15 Ιανουαρίου 2015 - 6:16:18 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

vielleicht eher: alle meine Koffer ?

mauersegler mauersegler 16 Ιανουαρίου 2015 16 Ιανουαρίου 2015 - 3:35:22 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Kann man beides sagen - mit "alle" denke ich mehr an jeden einzelnen Koffer, mit "all" an die Gesamtheit der Koffer.
Ansonsten muss ich mich gerade wieder an die genauen Satzzeichen gewöhnen: Ich komme gerade aus einem Sprachprogramm, das sie weitgehend ignorierte - sorry! Ich gelobe Besserung!

raggione raggione 16 Ιανουαρίου 2015 16 Ιανουαρίου 2015 - 3:56:31 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Danke für Botschaft!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

από {{audio.author}} Unknown author

Άδεια: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Αρχεία καταγραφής

This sentence was initially added as a translation of sentence #2167437I opened all my suitcases..

Ich öffnete all meine Koffer.

προσθήκη από mauersegler, την 15 Ιανουαρίου 2015

σύνδεση από mauersegler, την 15 Ιανουαρίου 2015

σύνδεση από GrizaLeono, την 3 Ιουνίου 2015

σύνδεση από deniko, την 21 Αυγούστου 2019

σύνδεση από deniko, την 21 Αυγούστου 2019