menu
Tatoeba
language
Εγγραφή Σύνδεση
language Ελληνικά
menu
Tatoeba

chevron_right Εγγραφή

chevron_right Σύνδεση

Εξερεύνηση

chevron_right Εμφάνιση τυχαίας φράσης

chevron_right Εξερεύνηση ανά γλώσσα

chevron_right Εξερεύνηση με βάση τον κατάλογο

chevron_right Εξερεύνηση ανά ετικέτα

chevron_right Εξερεύνηση ηχητικών αρχείων

Κοινότητα

chevron_right Τοίχος

chevron_right Λίστα όλων των μελών

chevron_right Γλώσσες των μελών

chevron_right Φυσικοί ομιλητές

search
clear
swap_horiz
search

Φράση νº378041

info_outline Metadata
warning
Η φράσης σας δεν προστέθηκε επειδή η ακόλουθη ήδη υπάρχει.
Φράση #{{vm.sentence.id}}, — ανήκει στον χρήστη {{vm.sentence.user.username}} Φράση #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Αυτή η φράση ανήκει σε ντόπιο ομιλητή.
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Μεταφράσεις μεταφράσεων
Αποσύνδεση αυτής της μετάφρασης link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Η υπάρχουσα φράση #{{::translation.id}} έχει προστεθέι ως μετάφραση.
edit Επεξεργασία αυτής της μετάφρασης
warning Αυτή η φράση δεν είναι αξιόπιστη
content_copy Αντιγραφή φράσης info Μετάβαση στην σελίδα φράσεων
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Λιγότερες μεταφράσεις

Σχόλια

blay_paul blay_paul 10 Απριλίου 2010 10 Απριλίου 2010 - 7:37:54 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

OK, this is translated to
"Why did you paint the bench red?"
and
"Why did you paint the bank red?"

Which should the English be? 'bank' or 'bench'

sysko sysko 10 Απριλίου 2010 10 Απριλίου 2010 - 8:13:13 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

If I remember well my German lesson, Bank as both meaning

blay_paul blay_paul 10 Απριλίου 2010 10 Απριλίου 2010 - 8:24:41 μ.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

Bank in what sense?

This one
http://www.niu.edu/OneCard/imag...%20Outside.jpg
or this one
http://plants.ifas.ufl.edu/guide/natlks3.jpg
?

I can't think of a bank that someone could plausibly be questioned about having painted red.

MUIRIEL MUIRIEL 11 Απριλίου 2010 11 Απριλίου 2010 - 2:17:53 π.μ. UTC flag Report link Μόνιμος σύνδεσμος

As Sysko remembers well, "Bank" in German has both meanings.
This one
http://www.niu.edu/OneCard/imag...%20Outside.jpg
and this one
http://1.bp.blogspot.com/_JwKcI.../red-bench.gif

Metadata

close

Κατάλογοι

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Αρχεία καταγραφής

This sentence was initially added as a translation of sentence #38729Why did you paint the bench red?.

Wieso hast du die Bank rot gestrichen?

προσθήκη από MUIRIEL, την 10 Απριλίου 2010

σύνδεση από MUIRIEL, την 10 Απριλίου 2010

σύνδεση από MUIRIEL, την 10 Απριλίου 2010

σύνδεση από MUIRIEL, την 10 Απριλίου 2010

σύνδεση από MUIRIEL, την 10 Απριλίου 2010

σύνδεση από Dorenda, την 4 Μαΐου 2010

σύνδεση από Shishir, την 2 Οκτωβρίου 2010

σύνδεση από Yorwba, την 27 Ιουνίου 2020

σύνδεση από marafon, την 27 Σεπτεμβρίου 2024