menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #453056

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

sacredceltic sacredceltic August 5, 2010 August 5, 2010 at 5:44:12 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

This sentence is weirs, because they didn't lose their houses "after" but "during" the earthquake, as the german properly conveys with "durch"

sacredceltic sacredceltic August 5, 2010 August 5, 2010 at 5:44:23 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

*weird

FeuDRenais FeuDRenais August 5, 2010 August 5, 2010 at 5:49:47 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I agree that it's weird, but I translated from the Russian. Notice that I did not link my translation to any other languages.

saeb saeb August 5, 2010 August 5, 2010 at 6:53:16 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I think it's a matter of writing style (it sounds ok to me)

http://www.miamiherald.com/2010...ians-wait.html

"One of the new camps in Port-au-Prince is ready to be used by needed families that lost their homes after the earthquake."

sacredceltic sacredceltic August 5, 2010 August 5, 2010 at 7:00:07 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

yes but in this case, "after the earthquake" might as well apply to the first leg of the sentence.
Logic and style can live together...

saeb saeb August 5, 2010 August 5, 2010 at 7:09:14 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

what's so illogical about this sentence? is it really necessary that we get literal about the way things are said...

sacredceltic sacredceltic August 5, 2010 August 5, 2010 at 7:13:57 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

that people didn't lose theyre homes "after" the earthquake, but "during" it...

FeuDRenais FeuDRenais August 5, 2010 August 5, 2010 at 7:17:31 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I repeat what I said originally. I translated it from the Russian, where it is "after". I trust Hellerick's translations, and so that's probably how Russians would say it, with "after". It can probably be translated as "due to" as well, without any issues.

But there is nothing technically wrong with this translation... We can just as well say that the houses were damaged by the earthquakes, the people tried living in them, and ultimately could not, thus losing them. The official "loss" happened after the earthquake.

In any case, saeb has already shown an example of this used in recognized print, so why continue to bicker?

sacredceltic sacredceltic August 5, 2010 August 5, 2010 at 7:25:01 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I'm not bickering. i'm debating translation quality which is the very purpose of this community...

Benjameno Benjameno August 5, 2010 August 5, 2010 at 7:27:21 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

For what it is worth, as an Anglophone I have no preference for 'during the earthquake' or 'after the earthquake' in this context.

blay_paul blay_paul August 5, 2010 August 5, 2010 at 7:31:47 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

When you point it out it seems a little unusual, but in normal print or speech (without prompting) I wouldn't notice anything wrong with it at all.

FeuDRenais FeuDRenais August 5, 2010 August 5, 2010 at 7:33:51 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

@sacredceltic:

Of course you're not bickering. It takes two or more people to do that...

@Benjameno:

I have a preference for "due to" actually, but yea, they can all be used, IMO. Thanks for yours.

@everyone:

After checking the Russian, I think the translation is perfectly fine. "Из-за землетрясения..." would be an alternative that means "due to the earthquake". I can't think of a Russian version of "during", but what Hellerick originally wrote does not convey "during", but rather "after".

FeuDRenais FeuDRenais August 5, 2010 August 5, 2010 at 7:48:38 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

And regarding "translation quality"...

Currently, 1200 users are responsible for roughly... 450,000 sentences. Do we really have time to debate nuances like this? If we do, and we believe in super-rigorous quality, then let's make an initiative to stop adding new sentences entirely and just correct the half-million we already have. Then, let's check all the links between them and debate the translation nuances on those as well in the name of "translation quality" (an astronomical number).

It won't happen.

sacredceltic sacredceltic August 5, 2010 August 5, 2010 at 8:10:29 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I think, YES, we MUST take the time for quality translations otherwise we will come to regret it. I am convinced quality will seal the fate of this project!

Demetrius Demetrius August 5, 2010 August 5, 2010 at 9:37:04 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

The phrase is completely OK.

> that people didn't lose theyre homes "after"
> the earthquake, but "during" it...
Unless the earthquake is seen as a discrete event, duration of which is unimportant in this case.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #442331После землетрясения многие потеряли свои дома. amê îlawekerdene.

Many lost their homes after the earthquake.

hetê FeuDRenaisra ame îlawekerdene, August 5, 2010

hetê arashi_29 ra ame girêdayene, November 16, 2010

hetê McDutchie ra ame girêdayene, May 14, 2011

hetê Citrine ra ame girêdayene, March 7, 2012

hetê duran ra ame girêdayene, January 24, 2015

hetê Vortarulo ra ame girêdayene, November 14, 2015

hetê francaisr0wlet ra ame girêdayene, October 14, 2019