
was this translation necessary?

If the goal is to provide the most likely translation, then no. If the goal is to provide a correct translation, then yes.

ça ne marche pas en italien...
her => sua
en français, ce sens est très improbable.
Plutôt : Il peut être fier de son père à elle.

Si ça ne marche pas en italien, je vous laisse délier.
En français, le sens est peut-être improbable mais valable si le contexte le permet. On n'a pas besoin de "à elle" si c'est clair de qui on parle.

franchement, je pense que n'importe qui apporterait la précision...
lo tcita
zgana ro tcitalo liste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRlo vreji be lo citri
This sentence was initially added as a translation of sentence #456970
se jmina la'o zoi.FeuDRenais.zoi, August 9, 2010
gau la'o zoi.FeuDRenais.zoi se jorne, August 9, 2010
gau la'o zoi.User15048.zoi se jorne, April 22, 2012
gau la'o zoi.Guybrush88.zoi se jorne, November 11, 2013
gau la'o zoi.Guybrush88.zoi se jorne, November 11, 2013
gau la'o zoi.Guybrush88.zoi se jorne, November 11, 2013
gau la'o zoi.PaulP.zoi se jorne, July 12, 2014
gau la'o zoi.duran.zoi se jorne, May 2, 2016
gau la'o zoi.deniko.zoi se jorne, April 15, 2019