menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº464078

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

sacredceltic sacredceltic August 19, 2010 August 19, 2010 at 9:58:22 PM UTC link Permalink

what do you say of the English translation ? To me, "Lasst uns..." does not equate "Let's..." which is more like "lassen wir", oder ?

FeuDRenais FeuDRenais August 19, 2010 August 19, 2010 at 10:06:09 PM UTC link Permalink

My opinion is close to worthless here as my German is terrible, but I've seen "lasst uns" taught/translated as "let's".

Also, isn't this very similar to on/nous in French, where you can safely interchange the two almost everywhere?

Espi Espi August 19, 2010 August 19, 2010 at 10:26:39 PM UTC link Permalink

"let's" (let us) = "lass uns", "lasst uns"
"lassen wir" = "let we"

The sentence is quite right for me. The sense is the same.

sacredceltic sacredceltic August 19, 2010 August 19, 2010 at 10:32:52 PM UTC link Permalink

Danke schön.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #190375一息いれようよ。.

Lasst uns eine Pause machen.

added by xtofu80, August 15, 2010

linked by xtofu80, August 15, 2010

linked by xtofu80, August 15, 2010

linked by xtofu80, August 15, 2010

unlinked by xtofu80, August 15, 2010

Lasst uns eine kurze Pause machen.

edited by xtofu80, August 15, 2010

linked by xtofu80, August 15, 2010

linked by sacredceltic, August 19, 2010

unlinked by Swift, August 19, 2010

linked by Swift, August 19, 2010

linked by Espi, August 19, 2010

linked by Sudajaengi, June 12, 2011

linked by slomox, August 12, 2011

linked by mraz, December 5, 2014

linked by PaulP, August 15, 2015

linked by sundown, December 5, 2021

linked by sundown, December 21, 2021

linked by tokzyk, January 10, 2022

linked by sundown, April 4, 2022