kun plezuro?
facile, ofte, nemalofte, neatendite...
What I wanted to say:
They have a fable to capsize easily.
(eo) Sen la ĉi-tieaj komentarioj malmultaj tuj komprenos la unuan vorton. Devus esti io simila al : "La velŝipoj "Optimist" [...]".
Ankaŭ la signifo de la dua vorto ne estas facile divenebla. Ĉu ne sufiĉus la verbo "renversiĝi" ?
Renversiĝi: Mi kapjesas. Koran dankon pro tio! xD
La ReVo konas 'renversi' sed ne konas 'kilosupreni' aŭ 'kilsupreni'. Do, pro tio mi pensas ke la esperantistoj komprenos 'renversi' pli facile ol 'kilosupreni'.
Eble vi pravas, ke 'Optimistio' estas ne bone konata fakvorto. Pro tio mi lasis komentaron. Mi pensas tio sufiĉas pro klarigi ĝin. Pripensu regulo naŭ de Tatoeba. Tie-ĉi frazo ankaŭ ne estas klara en la germana ĉar 'Optimisten' ankaŭ povas diri pri optimistaj homoj! Sed normala parolanto ne dirus 'la velŝipo Optimisto' aŭ 'la homo optimisto'. Oni dirus nur 'Optimisto'. Sed la klarigo estis farite pro tio. Sed ne en la frazo. Ĉar vi ne NENIAM skribus "Ingo (la homo) amas ŝin" aŭ "La knabo Ingo amas ŝin". Ne! Vi skribus "Ingo amas ŝin". Sed vi eble lasas komenton ke Ingo estas germana nomo. ;)
Regulo 9: https://docs.google.com/documen...Y&hl=en&pli=1#
Etiquettas
Vider tote le etiquettasListas
Texto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #565287
addite per kroko, 14 de octobre 2010
ligate per kroko, 14 de octobre 2010
modificate per kroko, 2 de januario 2011
modificate per kroko, 3 de januario 2011
ligate per kroko, 2 de martio 2011
ligate per kroko, 2 de martio 2011
ligate per martinod, 12 de septembre 2011
ligate per martinod, 12 de septembre 2011
ligate per martinod, 12 de septembre 2011
disligate per PaulP, 22 de decembre 2015