menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº5933182

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

Tepan Tepan April 10, 2021 April 10, 2021 at 1:44:34 PM UTC link Permalink

toki! Since we don't know if the bridge lies over water, I'd suggest:

nasin pi sewi telo
-> nasin pi sewi anpa = way over depth

what do you think?

Raizin Raizin April 10, 2021 April 10, 2021 at 8:44:23 PM UTC link Permalink

Probably it's a bridge over water in more than 90% of the cases, in which case "they made a road over the water" is much easier to understand, IMO. In most cases this is a useful translation, and when it isn't, most people should be able to figure out how to change "telo" to something else.

By the way, here it's not "nasin pi sewi telo" but "pali (...) lon sewi telo", so I meant more like "sie haben über dem Wasser eine Straße gemacht" than "they made a road that is located above the water".

Tepan Tepan April 11, 2021 April 11, 2021 at 4:38:05 PM UTC link Permalink

I agree that your translation is about 90% correct. ;) (OK. Other translations have already been added.)

"lon" v. "pi": at the end of a sentence, both can be correct. There is no rule that I know of that dictates that "lon sewi telo" can only refer to the sentence as a whole, i.e. to the construction of the road. (Sonja says in Pu, that prepositions can be used at the end of a sentence, not what they refer to. Cf. "mi lukin e meli pimeja lon sinpin tomo" in Pu.)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #306382They constructed a bridge..

ona li pali e nasin lon sewi telo.

added by Raizin, March 9, 2017

linked by Raizin, March 9, 2017

linked by Raizin, April 10, 2021