needs native check,
needs translations ;)
bump
I'd say "perks" rather than "benefits"
I refer to the term "friend with benefits"
well, i'd call it "perks" anyway...
and what is "it"?
C'est le diminutif de "perquisite"
En français, on appelle ça des "avantages extra-légaux", comme par exemple la possibilité de défalquer des frais, ou de disposer d'une voiture de fonction, en plus de sa rémunération...
Ce sont donc des "à-côté"...
donc ça peut bien être sexuel dans ce cas comme c'est pour "friend with benefits" ?
bon, en tout cas, je préfère me référer à ce terme fixe existant "friend with benefits" et je ne vois pas de problèmes avec ça - toi?
ben je trouve l'expression "with benefits" pas très belle et pas assez fine. Enfin tant pis.
I know the term only as "friends with benefits", but there's nothing grammatically wrong with the sentence as it is.
nobody was debating grammar here...
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Журналы
This sentence is original and was not derived from translation.
added by MUIRIEL, 12 лістапада 2010 г.
edited by MUIRIEL, 13 лістапада 2010 г.
linked by Manfredo, 16 лістапада 2010 г.
linked by Guybrush88, 16 лістапада 2010 г.
linked by danepo, 16 лістапада 2010 г.
linked by Samer, 13 снежня 2010 г.
linked by sacredceltic, 11 сакавіка 2011 г.
linked by duran, 6 жніўня 2011 г.
linked by Pfirsichbaeumchen, 9 чэрвеня 2012 г.