
Liaj okuloj brilis pro ĝojo. IS WRONG!

Please note that only those sentences that are marked by a green arrow are direct translations. Sentences with a grey arrow are merely indirect translations and may differ quite a bit. Here, the reason is that the Romance languages are ambiguous (the possessive determiner takes the gender of that which is possessed, not the possessor).
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, data desconeguda
linked by an unknown member, data desconeguda
linked by an unknown member, data desconeguda
linked by an unknown member, data desconeguda
linked by Pharamp, April 26, 2010
linked by Eldad, December 11, 2010
linked by Welton, November 18, 2011
linked by marcelostockle, November 30, 2011
linked by marcelostockle, November 30, 2011
unlinked by CK, January 27, 2013
linked by wir2ozz, March 19, 2014
linked by raggione, March 13, 2015
linked by Lepotdeterre, April 20, 2015
linked by marafon, March 23, 2016
linked by raggione, May 3, 2018
linked by deniko, April 30, 2019
linked by Yorwba, July 3, 2021