menu
Tatoeba
language
Cofrestru Mewngofnodi
language Cymraeg
menu
Tatoeba

chevron_right Cofrestru

chevron_right Mewngofnodi

Pori

chevron_right Show random sentence

chevron_right Pori yn ôl iaith

chevron_right Pori yn ôl rhestr

chevron_right Pori yn ôl tag

chevron_right Pori sain

Community

chevron_right Mur

chevron_right Rhestr o bob aelod

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Brawddeg #974706

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Cyfieithiadau
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Llai o gyfieithiadau

Sylwadau

sysko sysko 23 Gorffennaf 2011 23 Gorffennaf 2011 am 13:26:08 UTC link Permalink

Tiens une question, "faire le linge" implique quoi pour toi, le replier ou le laver ou les deux, car pour moi faire la lessive = laver le linge , et faire le linge = le replier (en tout cas en Champagne c'est comme cela qu'on le comprend).
Je me pose la question comme la phrase anglaise a été traduite avec les deux expressions et que "faire le linge" a été ensuite traduit en chinois par "laver le linge", histoire de pouvoir délier/relier les phrases le cas échéant.
Merci

sacredceltic sacredceltic 23 Gorffennaf 2011 23 Gorffennaf 2011 am 13:39:06 UTC link Permalink

"laundry" en anglais, se réfère au linge lui-même et donc ne précise pas si c'est le lavage, l'étendage, le repassage , le pliage...
Je pense qu'en français "faire le linge" est également ambigu. Ça peut effectivement dépendre des régions. Une "lingerie" est un endroit de la maison où on repasse essentiellement, mais où on peut aussi laver le linge et le sécher...

sysko sysko 24 Gorffennaf 2011 24 Gorffennaf 2011 am 02:52:26 UTC link Permalink

intéressant, je me demande si les langues chinoises ont aussi une telle expression ambigu

Metadata

close

Tagiau

Gweld pob tag

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Cofnodion

This sentence was initially added as a translation of sentence #825Ich muss die Wäsche machen, solange die Sonne noch da ist..

Je dois faire la lessive tant qu'il y a encore du soleil.

ychwanegwyd gan sacredceltic, 3 Gorffennaf 2011

cysylltwyd gan sacredceltic, 3 Gorffennaf 2011

cysylltwyd gan Guybrush88, 30 Gorffennaf 2012