
Tiens une question, "faire le linge" implique quoi pour toi, le replier ou le laver ou les deux, car pour moi faire la lessive = laver le linge , et faire le linge = le replier (en tout cas en Champagne c'est comme cela qu'on le comprend).
Je me pose la question comme la phrase anglaise a été traduite avec les deux expressions et que "faire le linge" a été ensuite traduit en chinois par "laver le linge", histoire de pouvoir délier/relier les phrases le cas échéant.
Merci

"laundry" en anglais, se réfère au linge lui-même et donc ne précise pas si c'est le lavage, l'étendage, le repassage , le pliage...
Je pense qu'en français "faire le linge" est également ambigu. Ça peut effectivement dépendre des régions. Une "lingerie" est un endroit de la maison où on repasse essentiellement, mais où on peut aussi laver le linge et le sécher...

intéressant, je me demande si les langues chinoises ont aussi une telle expression ambigu
Tagiau
Gweld pob tagRhestri
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRCofnodion
This sentence was initially added as a translation of sentence #825
ychwanegwyd gan sacredceltic, 3 Gorffennaf 2011
cysylltwyd gan sacredceltic, 3 Gorffennaf 2011
cysylltwyd gan sacredceltic, 3 Gorffennaf 2011
cysylltwyd gan Guybrush88, 30 Gorffennaf 2012
cysylltwyd gan nimfeo, 26 Mawrth 2016
cysylltwyd gan samir_t, 18 Ebrill 2021