menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Wall (7125 threads)

Astúcias

Before asking a question, make sure to read the FAQ.

We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.

Darrièrs messatges feedback

sharptoothed

1 days ago

subdirectory_arrow_right

sharptoothed

13 days ago

subdirectory_arrow_right

sharptoothed

13 days ago

subdirectory_arrow_right

TATAR1

14 days ago

subdirectory_arrow_right

AlanF_US

14 days ago

feedback

sharptoothed

15 days ago

subdirectory_arrow_right

Shanaz

18 days ago

subdirectory_arrow_right

Qaztat

19 days ago

subdirectory_arrow_right

TATAR1

19 days ago

feedback

Tartar

19 days ago

kiek kiek December 15, 2011 December 15, 2011 at 10:57:16 AM UTC link Permalink

hi i am new here and love languages so i thought it would be nice to find out what's up here...can you give me some clue? thanks, kiek

{{vm.hiddenReplies[8708] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 15, 2011 December 15, 2011 at 11:08:12 AM UTC link Permalink

Hi, you can read here http://tatoeba.org/eng/contribute and the complete guide here http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html

If you have further questions, don't hesitate to ask them here on this wall.

Welcome to Tatoeba!

jakov jakov December 14, 2011 December 14, 2011 at 3:01:15 PM UTC link Permalink

Another new Userscript:

*** Tatoeba Identicons ***
Replaces the default profile picture for those who have not uploaded a picture with Gravatar identicons for easier visual recognition.

This one is a install and forget script! (no settings)
Enjoy!

{{vm.hiddenReplies[8687] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 3:37:24 PM UTC link Permalink

where is the script?!

{{vm.hiddenReplies[8688] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
jakov jakov December 14, 2011 December 14, 2011 at 5:20:50 PM UTC link Permalink

Oops, copy and paste is not easy on these small handheld devices :(
Tatoeba Identicons: http://userscripts.org/scripts/show/120441
(By the way you can find all my userscripts for Tatoeba by a simple search for "Tatoeba", as i always name them accordingly ;) )

{{vm.hiddenReplies[8691] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 5:51:39 PM UTC link Permalink

et quand j'installe ton script identicons, le "visual linker" ne marche plus...

et arrête de donner des noms anglais à tes scripts...

{{vm.hiddenReplies[8693] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
jakov jakov December 14, 2011 December 14, 2011 at 7:27:38 PM UTC link Permalink

Et le "visual linker": est-ce que tu as la version la plus nouvelle ?

{{vm.hiddenReplies[8702] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 10:31:24 PM UTC link Permalink

Bon j'ai réinstallé le nouveau "visual linker" et ça marche, mais je ne comprends toujours pas ou paramétrer mon gravatar...

{{vm.hiddenReplies[8706] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
jakov jakov December 15, 2011 December 15, 2011 at 9:50:21 AM UTC link Permalink

Mi pensas ke ne multe senchavus se nur la uzanto de la skripto metus sian retposxtadreson por akiri la gravataron cxar tiel nur tiu uzanto gxin vidus. Oni devus sxangxi la kodon de la retpagxo mem (do ni demandu syskon).

Se vi volus kasxi vian bildon for de la aliaj kaj tamen gxin vidi por vi mem, tiam ja eblus sxangxeti la skripton por tion fari. (?)

Mi ne trovis facilan metodon akiri la gravatar pere de la uzantnomo — oni ja bezonas la retposxtadresan "hash"on.

{{vm.hiddenReplies[8707] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 15, 2011 December 15, 2011 at 11:42:32 AM UTC link Permalink

[epo] Bone, uzi gravatarojn estas bona ideo por sekurigi identitecojn de la uzantoj de Tatoeba.

[fra] Bien, utiliser les gravatars est une bonne idée pour sécuriser les identités des utilisateurs de Tatoeba.

jakov jakov December 14, 2011 December 14, 2011 at 7:26:34 PM UTC link Permalink

Pourrais-tu le installer encore une fois ? Peut être c'est à cause des @require (the script loads external scripts it needs once) qui ne fonctionnaient: J'ai eu cette problème maintenant.

{{vm.hiddenReplies[8701] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 8:32:21 PM UTC link Permalink

je ne sais pas si j'ai la version la plus récente du "visual linker" mais j'ai tenté de ré-activer identicons et ça fait toujours disparaître le linker...

jakov jakov December 14, 2011 December 14, 2011 at 6:17:37 PM UTC link Permalink

Et j'ai essayé de le nomer franc,ais, mais https://fr.wikipedia.org/wiki/Identicon

{{vm.hiddenReplies[8696] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 6:20:43 PM UTC link Permalink

C'est quand même un anglicisme. En français, ça devrait être "identicône"

Je propose "Identiko(j)".

Oui, j'utilise Chrome...

{{vm.hiddenReplies[8697] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
jakov jakov December 15, 2011 December 15, 2011 at 3:45:34 PM UTC link Permalink

Aux eble pli bone "identecikono", vera esperante kreita vorto, cux ne?

{{vm.hiddenReplies[8711] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
al_ex_an_der al_ex_an_der December 15, 2011 December 15, 2011 at 8:05:19 PM UTC link Permalink

Kio estas ident(ec)ikono?

{{vm.hiddenReplies[8717] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
al_ex_an_der al_ex_an_der December 15, 2011 December 15, 2011 at 8:08:06 PM UTC link Permalink

... mi jam komprenis intertempe :)

sacredceltic sacredceltic December 15, 2011 December 15, 2011 at 4:22:12 PM UTC link Permalink

Bone...

jakov jakov December 14, 2011 December 14, 2011 at 6:17:04 PM UTC link Permalink

Tu utilise Chrome, n'est-ce pas ? Je vais m'en occuper...

sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 5:45:15 PM UTC link Permalink

Je l'ai installé et j'ai un gravatar (qui est la même photo). Comment je l'installe ?

{{vm.hiddenReplies[8692] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
jakov jakov December 14, 2011 December 14, 2011 at 6:16:34 PM UTC link Permalink

Hm, le problème c'est qu'on n'a pas les adresses e-mail des utilisateurs (qui est une bonne idée à cause de spam), et non plus des hashes des adresses e-mail, donc c,a ne marcheras pas.

Mon systeme prends seulement les noms et dont fait des images. Mais j'en ai aussi pensé, mais je ne vois pas de méthode de l'atteindre :(

{{vm.hiddenReplies[8694] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 6:24:45 PM UTC link Permalink

et à partir du hash, on sait déduire l'adresse e-mail ?

Parce que sinon, il suffirait que tu prennes le hash...

{{vm.hiddenReplies[8698] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 6:27:12 PM UTC link Permalink

mais en fait, mon gravatar a le même nom que mon utilisateur : http://gravatar.com/sacredceltic

jakov jakov December 14, 2011 December 14, 2011 at 7:24:47 PM UTC link Permalink

Non, mais pour obtenir un gravatar (ou un identicon) il faut qu'on a le md5-hash. On peut le générer par l'adresse e-mail, mais pas en retour: En théorie c'est faisable, mais c'est grand investition pour seulement pouvoir t'envoyer du "spam". S'il serait un mot de passe, j'en doutais.

Je pense donc, qu'il serait bien de voir les hash si on est conecté: comme ca on pourrait obtenir les gravatars et quand même ne pas (facile) envoyer du spam.

sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 3:38:26 PM UTC link Permalink

Danken wir borocasli für dieses?

{{vm.hiddenReplies[8689] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 3:44:30 PM UTC link Permalink

http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1299243

riccioberto riccioberto December 14, 2011 December 14, 2011 at 2:49:53 PM UTC link Permalink

Why is global ranking no more available?
Perché la classifica globale non è più disponibile?
Kial estas la entuta rangordigo ne plu atingebla?

{{vm.hiddenReplies[8685] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 14, 2011 December 14, 2011 at 2:51:00 PM UTC link Permalink

http://tatoeba.org/fre/wall/sho...7#message_8637

sacredceltic sacredceltic December 12, 2011 December 12, 2011 at 7:15:54 AM UTC link Permalink

J'ai remarqué, au fil des mois, que plus de la moitié des débutants ne voient pas la différence entre traduction directe et indirecte.
Je passe mon temps à l'expliquer.
Sans attendre la nouvelle version, et en ayant beaucoup réfléchi au problème de confusion, chez les débutants, entre traductions directes et indirectes, je suis venu à la conclusion, que, puisque les contributeurs débutants ne peuvent de toutes façon pas lier des phrases déjà crées, il serait préférable de leur cacher les traductions indirectes, car ça n'empêche de toutes façons pas la création de doublons aux niveaux plus éloignés.
Je pense que le fait de ne voir que les traductions directes, dans un premier temps (jusqu'à devenir contributeur avancé) serait beaucoup plus clair pour eux et éviterait les attachements de traductions à énormément de mauvaises phrases.

{{vm.hiddenReplies[8656] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sysko sysko December 12, 2011 December 12, 2011 at 9:31:55 PM UTC link Permalink

J'avoue que l'idee est tentante, mais je suis encore hésitant, je vous laisse discuter entre vous de cela, et si les principaux contributeurs (si possible des nouveaux aussi) se mettent d'accord sur "on adopte" "on adopte pas", j'agirai en fonction , j'avoue ne pas avoir le temps malheureusement de pariticiper au debat

[Eng] The idea seems interesting, though I'm still not sure what to think about it. So I let you debate about it and if we get a clear answer from most of major contributors (though have the opinion of some newbies can also be a good thing), I will adapt tatoeba accordingly.

{{vm.hiddenReplies[8665] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
al_ex_an_der al_ex_an_der December 13, 2011 December 13, 2011 at 1:16:02 AM UTC link Permalink

Traduction / Translation/ Traduko /Übersetzung:

[EPO] La ideo tentas, sed mi ankoraŭ hezitas. Do mi lasas al vi diskuti pri ĝi kaj se rezultos klara respondo de la ĉefaj kontribuantoj (kvankam la opinio de kelkaj novuloj povas ankaŭ esti interesa), mi konforme adaptos tatoeba.

[DEU] Die Idee klingt verlockend, aber ich zögere noch. So überlasse ich es euch sie zu diskutieren und wenn wir eine klare Antwort von den wichtigsten Mitarbeitern erhalten (obwohl die Meinung einiger Neulinge auch interessant sein kann), werde ich tatoeba entsprechend anpassen.

jakov jakov December 12, 2011 December 12, 2011 at 4:35:08 PM UTC link Permalink

Hm, mi komprenas vian problemon kaj mi apogus vin, sed mi ne certas cxu via pronpono solvus la problemon. Por traduko de frazo ja tute ne gravas iu frazo ekster tiu kiun oni estas tradukanta -- pro tio ili estas ja kasxataj dum tradukado. Ja ankaux estas la direkte ligitaj frazoj kiuj povas konfuzigi komencanton.

Eble estus preferinde fari youtube aux vimeo video pri *kiel bone kunlabori*, por tiuj kiuj ne tuj trovas la Oftajn Demandojn ktp kaj al kiuj priskriboj ne suficxas por tuj kompreni.

{{vm.hiddenReplies[8659] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 12, 2011 December 12, 2011 at 4:41:07 PM UTC link Permalink

>Ja ankaux estas la direkte ligitaj frazoj kiuj povas konfuzigi komencanton.

Jes, sed la nerektaj kauzas pli konfuzo

Mi provas klarigi :

se la komencentoj vidas :

Frazo A
Frazo B (rekte ligita al A)
Frazo C (nerekte ligita al A)

Multaj el ili kiuj ne konas bone Lingvo A (sed kiuj kredas ke li konas ĝin bone) kaj bone konas lingvo C, alklakas sur la tradukobotono en la frazo A, kaj tradukas ĝin kiel ĝi signifas C kaj produktas la novan frazon D.
Do, la traduko D ne kongruas bone kun A sed ĝi estas rekte ligita al ĝi, kaj D ne estas ligita al C kvankam ĝi tute kongruas al C...

Se tiuj komencantoj kiuj ne komprenas rektaj/nerektaj ligiloj ne vidis C, do vi ne certus pri la traduko de A, kaj ili eble ne aldonus ĝin...
Sed, ĉar ili vidis C, ili KREDAS ke ili komprenas A.

{{vm.hiddenReplies[8660] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
jakov jakov December 12, 2011 December 12, 2011 at 5:22:26 PM UTC link Permalink

Nun mi pli bone komprenas. Tamen mi ne certas cxu tute solvus la problemon. Ekzemple se la tradukanto bone komprenus la frazon B li ja ankoraux povus aldoni tradukon de A (kiun li ne tute bone komprenas), cxu ne?

{{vm.hiddenReplies[8661] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sacredceltic sacredceltic December 12, 2011 December 12, 2011 at 5:24:12 PM UTC link Permalink

Jes, sed B, estas rekte traduko de A, do la problemo ne estas tiom granda...

al_ex_an_der al_ex_an_der December 12, 2011 December 12, 2011 at 9:27:18 AM UTC link Permalink

Traducion / Translation/ Übersetzung /Traduko:

Dum monatoj mi rimarkis , ke pli ol duono de la komencantoj ne vidas la diferencon inter rektaj kaj nerektaj tradukoj.
Mi pasigas mian tempon klarigante tion.
Sen atendi la novan variaĵon, kaj multe pensinte pri la problemo, ke komencantoj konfuzas tradukojn rektajn kaj nerektajn, mi venis al la konkludo, ke, ĉar la komencantoj tute ne povas ligi jam kreitajn frazojn, preferindas kaŝi antaŭ ili la nerektajn tradukojn, ĉar tiuj tute ne detenas de la kreo de duoblaĵoj en pli malproksimaj niveloj.
Mi opinias, ke estus multe pli klare por ili, se ili dum komenca tempo (ĝis oni iĝas progresinta kontribuanto) vidus nur la rektajn tradukojn kaj tio evitus la aligon de tradukoj al amaso de malbonaj frazoj.

al_ex_an_der al_ex_an_der December 12, 2011 December 12, 2011 at 9:54:42 AM UTC link Permalink

Traduction / Translation/ Traduko /Übersetzung:

Im Laufe von Monaten habe ich bemerkt, dass mehr als die Hälfte der Anfänger den Unterschied zwischen direkten und indirekten Übersetzungen nicht sieht.
Ich verbringe meine Zeit damit, das zu erklären.
Ohne die neue Version abzuwarten, und nachdem ich viel über das Problem der Verwirrung bei den Anfängern nachgedacht habe, bin ich zu dem Schluss gekommen, dass, da die debütierenden Mitarbeiter bereits vorhandene Sätze ohnehin nicht verbinden können, es besser ist, die indirekten Übersetzungen vor ihnen zu verbergen, zumal diese nicht davon abhalten, Dubletten von Sätzen auf entfernteren Ebenen zu schaffen.
Ich denke, dass es viel mehr Klarheit schafft, wenn man in der Anfangszeit (bis man fortgeschrittener Mitarbeiter wird) nur die direkten Übersetzungen sieht, und dass so das Anhängen von Übersetzungen an unermesslich viele schlechte Sätze verhindert werden kann.

sysko sysko December 12, 2011 December 12, 2011 at 9:28:28 PM UTC link Permalink

I've finally found time to generate (and currently executing) duplication removal script, and I've updated the list of missing word in french and portuguese

still need to find time to update search engine for last week though

{{vm.hiddenReplies[8663] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle December 12, 2011 December 12, 2011 at 9:30:54 PM UTC link Permalink

list of missing words?

{{vm.hiddenReplies[8664] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sysko sysko December 12, 2011 December 12, 2011 at 9:34:42 PM UTC link Permalink

http://static.tatoeba.org/missing_words_por.html
http://static.tatoeba.org/missing_words_fra.html

Actually I've been providing two free/open source list of words (actually by word understand morpheme, cat and cats being two 'words', my script is rather stupid yet) for this two languages so now I've made a script to download the sentences dump and to find which one are still missing

If people provide me file for an other language I can of course generate list for other languages.

{{vm.hiddenReplies[8666] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
alexmarcelo alexmarcelo December 12, 2011 December 12, 2011 at 10:43:38 PM UTC link Permalink

Thanks for the update, Allan!

hayastan hayastan December 12, 2011 December 12, 2011 at 9:45:56 PM UTC link Permalink

Si Marcelo, palabras que nunca fueron usadas, en español hay muchas tmb.

{{vm.hiddenReplies[8667] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle December 12, 2011 December 12, 2011 at 9:51:37 PM UTC link Permalink

sí, por supuesto, me interesa mucho,
sólo mira mi perfil T_T

{{vm.hiddenReplies[8668] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
hayastan hayastan December 12, 2011 December 12, 2011 at 9:53:18 PM UTC link Permalink

Wow Marcelooooooooooooooooo!! :)
felicitacionessssssss :)

{{vm.hiddenReplies[8669] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
marcelostockle marcelostockle December 12, 2011 December 12, 2011 at 9:56:46 PM UTC link Permalink

ah, no hace falta ^^
muchas gracias

{{vm.hiddenReplies[8670] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
alexmarcelo alexmarcelo December 12, 2011 December 12, 2011 at 10:43:11 PM UTC link Permalink

Parabéns pelo cargo, Marcelo! Espero que com isso possa nos ajudar ainda mais.

PeterR PeterR December 11, 2011 December 11, 2011 at 5:49:01 PM UTC link Permalink

Jakov, please read my private message on that.

jakov jakov December 11, 2011 December 11, 2011 at 3:16:43 PM UTC link Permalink

I have difficulties programming a userscript, because the sentences of "unknown" language are not where i would suppose them to be:

For example the user "PeterR" has a few sentences of unknown language, as you can see here:
http://tatoeba.org/deu/sentences/of_user/PeterR
But they can neither be seen when filtering by language (as they are not of any language) nor can "unknown language" be selected as a filter. Therefore i cannot count them without iterating through all the pages (which i have done before, but which is not as effective: it results in 1 request for every 100 sentences, which is >100 for >10.000).

Dear Sysko, I would therefore request that e.g. the page
http://tatoeba.org/deu/sentence...lormaa/unknown
(or similar) should point to all the "unknown language" sentences of that user.

user7736 user7736 December 11, 2011 December 11, 2011 at 6:17:11 AM UTC link Permalink

Something I found funny: Sentence nº23780.

I called the number (415-904-8873) and it was busy. Also, the area code is in San Fransisco, California. :D

{{vm.hiddenReplies[8649] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
al_ex_an_der al_ex_an_der December 11, 2011 December 11, 2011 at 6:49:47 AM UTC link Permalink

You should try again on Thursday evening.

{{vm.hiddenReplies[8650] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
user7736 user7736 December 11, 2011 December 11, 2011 at 6:58:22 AM UTC link Permalink

Lol, okay I won't Sentence nº63477.

User4473 User4473 December 10, 2011, edited January 15, 2022 December 10, 2011 at 3:26:40 PM UTC, edited January 15, 2022 at 4:16:10 PM UTC link Permalink

.-.-.

{{vm.hiddenReplies[8646] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
Scott Scott December 10, 2011 December 10, 2011 at 6:03:26 PM UTC link Permalink

Après un certain temps, la phrase apparait ici: http://tatoeba.org/eng/tags/for...rs/@change/fra
http://tatoeba.org/eng/tags/for...ge_grammar/fra

Un utilisateur en charge de la maintenance du Corpus (UCMC?) peut ensuite modifier la phrase pour corriger l'erreur. Je le fais à l'occasion, mais j'ai l'impression que je suis le seul à le faire pour le français.

marcelostockle marcelostockle December 8, 2011 December 8, 2011 at 11:15:16 PM UTC link Permalink

so... "contributions statistics" is down, so far

{{vm.hiddenReplies[8634] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
jakov jakov December 8, 2011 December 8, 2011 at 11:47:01 PM UTC link Permalink

yes for me http://tatoeba.org/deu/contributions/statistics is also dead.

{{vm.hiddenReplies[8636] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} hide replies show replies
sysko sysko December 9, 2011 December 9, 2011 at 12:11:03 AM UTC link Permalink

actually I've done a quick debug and discovered that this page was doing actually a heavy request on the database, and with the current load on the website, timeouted before being accomplished (and in the meantime increased even more the already high load).

So waiting me to put a cache on this page, I will desactivate this one.

sacredceltic sacredceltic December 9, 2011 December 9, 2011 at 10:17:54 AM UTC link Permalink

Anyway, these stats didn't account for the actual number of contributions.
The actual number of contributions (adding of sentences + translation links created) by users is visible on the profiles.
Some people do not add that many sentences and they prefer creating translation links, which is crucial because when these links are not created, the same sentences end up being retranslated all the time (and often with the same mistakes, alas...)