menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search
papabear {{ icon }} keyboard_arrow_right

پروفائل

keyboard_arrow_right

جملے

keyboard_arrow_right

ژخیرہ الفاظ

keyboard_arrow_right

ریویو

keyboard_arrow_right

تندیراں

keyboard_arrow_right

پسنداں

keyboard_arrow_right

تبصرے

keyboard_arrow_right

papabear دے جملیاں تے تبصرے

keyboard_arrow_right

وال سنیہے

keyboard_arrow_right

لوگو

keyboard_arrow_right

آڈیو

keyboard_arrow_right

نقلاں

translate

papabear دے جملیاں دا ترجمہ کرو

وال (کل 88) تے papabearدا سنیہا

papabear papabear May 8, 2011 May 8, 2011 at 7:34:34 AM UTC link پرمالنک

Welcome to Tatoeba, Vikas! You can help by adding or translating sentences, which you'll see under the "contribute" part of the menu at the top. You can also find a link to our FAQ at the bottom of the page.

You can also help translate Tatoeba itself into Hindi at Launchpad to encourage other Hindi contributors:

https://translations.launchpad..../hi/+translate

papabear papabear May 7, 2011 May 7, 2011 at 3:55:48 AM UTC link پرمالنک

I've been adding sentences based on a list of English words CK has (see my profile or his for more details). I've probably added a few hundred by now. Should I take the time to go back and make a list of them, or should I simply start a list of the ones I write from now on?

papabear papabear May 6, 2011 May 6, 2011 at 9:13:12 AM UTC link پرمالنک

Sin mencionar la diferencia entre «tú» (la 2a persona) y «usted» (la 3a persona en vez de la 2a), los que se funden a "you" en inglés. Pero cuando encuentro el pronombre «su,» a veces necesito decidir si deba usar "his," "her," o "its," y mi decisión es usualmente arbitraria. Sin el contexto que a menudo se encuentra, esto es lo que tenemos que hacer.

papabear papabear May 6, 2011 May 6, 2011 at 8:56:05 AM UTC link پرمالنک

Eso es normal aquí. Puedes decir que árboles de traducciones tienen ramas masculinas y femeninas. Unos de nosotros añademos ambas traducciones en este caso, especialmente para frases cortas. ¡Espero que pudiera ayudarte!

papabear papabear May 6, 2011 May 6, 2011 at 1:54:55 AM UTC link پرمالنک

We could use a systematic way to find tagless sentences and tag them, just like our "adopt sentences" feature.

papabear papabear April 30, 2011 April 30, 2011 at 6:55:21 AM UTC link پرمالنک

I notice that when I translate Spanish sentences into English, my English translations often get a couple of translations of their own right away. I have a feeling that English might be the main conduit through which parallel sentence sets are made, but what if we could measure that empirically? Is there a way to determine which languages have the most direct translations?

papabear papabear April 28, 2011 April 28, 2011 at 7:03:11 AM UTC link پرمالنک

Perhaps, in a far-flung postapocalyptic future, we can offer IPA transcriptions of our audio recordings.

papabear papabear April 26, 2011 April 26, 2011 at 11:49:39 PM UTC link پرمالنک

1. Lo que hablar se envuelva con algo que se dice «estructura profunda» o "deep structure" por Noam Chomsky. Pero ¿los usuarios indiquen adjectivos, sustantivos, verbos, etc.?

2. Cuando añado al corpus una frase que necesita ser explicado así, simplemente comento en esta frase. Ya hemos discutido tener ventanitas para comentarios, cuales que quizás aparezcan en el futuro.

papabear papabear April 20, 2011 April 20, 2011 at 6:38:43 AM UTC link پرمالنک

If you've already written a list of sentences, go to Contribute > Add Sentences, then paste one sentence in at a time and press Enter.

The usual way to add sentences is either to just make them up on the spot within the Add Sentences form, or to translate an existing sentence as follows:

1. (In your case) Find an English sentence you can translate into Vietnamese.
2. Look on the top for the Translate button, the one that looks like this: あ -> a
3. A form will pop up which you can use to input your translation.
4. Hit the button and you're done!

We really need a video tutorial for this.

papabear papabear April 19, 2011 April 19, 2011 at 10:27:10 PM UTC link پرمالنک

A dark blue would probably clash with the rest of the color scheme here. A dark green taken from our logo might not.

papabear papabear April 19, 2011 April 19, 2011 at 8:37:00 AM UTC link پرمالنک

The top 20 contributors own 28% of sentences on Tatoeba.
The top 50 own about 49%.
The top 100 own about 58%.
29% of all sentences on Tatoeba have no owners.

papabear papabear April 17, 2011 April 17, 2011 at 2:59:45 AM UTC link پرمالنک

You've all convinced me that it's a bad idea, too. Let's move on.

papabear papabear April 16, 2011 April 16, 2011 at 9:58:07 PM UTC link پرمالنک

This gets me to thinking: should Tatoeba reach out to, say, linguists around the world who specialize in minority languages? Or perhaps even to the people who edit the Wikipedia articles for these languages? (We do have some prominent Wikipedians among us.)

The problem I see with this is which languages we would use to contact such people, although I'm sure it depends on the person. Or perhaps we just have to keep waiting....

papabear papabear April 16, 2011 April 16, 2011 at 9:23:00 PM UTC link پرمالنک

I think sentences tagged "@Needs Native Check" ought to automatically have a little warning icon so that people who search the database can see that they are dubious at a glance.

papabear papabear April 16, 2011 April 16, 2011 at 7:28:35 PM UTC link پرمالنک

Someone talked a "like" system a while back, but perhaps we can use it as a measure of how natural a sentence sounds.

papabear papabear April 10, 2011 April 10, 2011 at 11:08:33 AM UTC link پرمالنک

Typing in "@NNC" should automatically call up "@Needs Native Check" so I don't have to type it the long way all the time because I'm lazy and a butt.

papabear papabear April 10, 2011 April 10, 2011 at 10:53:58 AM UTC link پرمالنک

Is there a *purely textual* way to limit sentence searches by target and destination language? I looked at the Sphinx search server instructions, but I don't know what our particular parameters are and I don't think I can guess them.

It'd sure help with the Tatoeba search engine on Mycroft.

papabear papabear April 9, 2011 April 9, 2011 at 11:29:01 AM UTC link پرمالنک

Suggestion:

When adding a sentence, auto-tag it "not for safe search" if the submission form detects curse words.

papabear papabear April 9, 2011 April 9, 2011 at 8:11:29 AM UTC link پرمالنک

Blossom, commander and the leader
Bubbles, she is the joy and the laughter
Buttercup, she is the toughest fighter

papabear papabear April 4, 2011 April 4, 2011 at 10:54:17 AM UTC link پرمالنک

If it's any consolation, you can add sentences with the Enter key instead of being a big silly and reaching for the mouse and hitting the button and all that malarkey.