پروفائل
جملے
ژخیرہ الفاظ
ریویو
تندیراں
پسنداں
تبصرے
papabear دے جملیاں تے تبصرے
وال سنیہے
لوگو
آڈیو
نقلاں
papabear دے جملیاں دا ترجمہ کرو

Welcome to Tatoeba, Vikas! You can help by adding or translating sentences, which you'll see under the "contribute" part of the menu at the top. You can also find a link to our FAQ at the bottom of the page.
You can also help translate Tatoeba itself into Hindi at Launchpad to encourage other Hindi contributors:
https://translations.launchpad..../hi/+translate

I've been adding sentences based on a list of English words CK has (see my profile or his for more details). I've probably added a few hundred by now. Should I take the time to go back and make a list of them, or should I simply start a list of the ones I write from now on?

Sin mencionar la diferencia entre «tú» (la 2a persona) y «usted» (la 3a persona en vez de la 2a), los que se funden a "you" en inglés. Pero cuando encuentro el pronombre «su,» a veces necesito decidir si deba usar "his," "her," o "its," y mi decisión es usualmente arbitraria. Sin el contexto que a menudo se encuentra, esto es lo que tenemos que hacer.

Eso es normal aquí. Puedes decir que árboles de traducciones tienen ramas masculinas y femeninas. Unos de nosotros añademos ambas traducciones en este caso, especialmente para frases cortas. ¡Espero que pudiera ayudarte!

We could use a systematic way to find tagless sentences and tag them, just like our "adopt sentences" feature.

I notice that when I translate Spanish sentences into English, my English translations often get a couple of translations of their own right away. I have a feeling that English might be the main conduit through which parallel sentence sets are made, but what if we could measure that empirically? Is there a way to determine which languages have the most direct translations?

Perhaps, in a far-flung postapocalyptic future, we can offer IPA transcriptions of our audio recordings.

1. Lo que hablar se envuelva con algo que se dice «estructura profunda» o "deep structure" por Noam Chomsky. Pero ¿los usuarios indiquen adjectivos, sustantivos, verbos, etc.?
2. Cuando añado al corpus una frase que necesita ser explicado así, simplemente comento en esta frase. Ya hemos discutido tener ventanitas para comentarios, cuales que quizás aparezcan en el futuro.

If you've already written a list of sentences, go to Contribute > Add Sentences, then paste one sentence in at a time and press Enter.
The usual way to add sentences is either to just make them up on the spot within the Add Sentences form, or to translate an existing sentence as follows:
1. (In your case) Find an English sentence you can translate into Vietnamese.
2. Look on the top for the Translate button, the one that looks like this: あ -> a
3. A form will pop up which you can use to input your translation.
4. Hit the button and you're done!
We really need a video tutorial for this.

A dark blue would probably clash with the rest of the color scheme here. A dark green taken from our logo might not.

The top 20 contributors own 28% of sentences on Tatoeba.
The top 50 own about 49%.
The top 100 own about 58%.
29% of all sentences on Tatoeba have no owners.

You've all convinced me that it's a bad idea, too. Let's move on.

This gets me to thinking: should Tatoeba reach out to, say, linguists around the world who specialize in minority languages? Or perhaps even to the people who edit the Wikipedia articles for these languages? (We do have some prominent Wikipedians among us.)
The problem I see with this is which languages we would use to contact such people, although I'm sure it depends on the person. Or perhaps we just have to keep waiting....

I think sentences tagged "@Needs Native Check" ought to automatically have a little warning icon so that people who search the database can see that they are dubious at a glance.

Someone talked a "like" system a while back, but perhaps we can use it as a measure of how natural a sentence sounds.

Typing in "@NNC" should automatically call up "@Needs Native Check" so I don't have to type it the long way all the time because I'm lazy and a butt.

Is there a *purely textual* way to limit sentence searches by target and destination language? I looked at the Sphinx search server instructions, but I don't know what our particular parameters are and I don't think I can guess them.
It'd sure help with the Tatoeba search engine on Mycroft.

Suggestion:
When adding a sentence, auto-tag it "not for safe search" if the submission form detects curse words.

Blossom, commander and the leader
Bubbles, she is the joy and the laughter
Buttercup, she is the toughest fighter

If it's any consolation, you can add sentences with the Enter key instead of being a big silly and reaching for the mouse and hitting the button and all that malarkey.