LEGITE EN LA RETA VORTARO [http://www.reta-vortaro.de/revo/] SUB « morta »
5.TEZ
(evitinde) = malviva enĉerkigi la mortan korpon.
Rim.: Ĉi tiu morta5 estas tute nelogika kaj ŝuldata al hazarda ekstera koincido kun similsona adjektivo en la latinidaj lingvoj; do, al fenomeno fremdlingva kaj malkohera kun la propre esperanta derivado. Zamenhof instruis la diferencon inter „morta“ kaj „malviva“ jam en la Fundamenta Ekzercaro (Ekzercaro, §31); kaj en siaj gravaj verkoj li preferis paroli pri „mortintaj lingvoj“: elekti ian el la lingvoj mortintaj (ekzemple latinan, grekan, hebrean) [11]. (PIV kaj PIV2 atribuas al Zamenhof la ekzemplon: la vivaj kaj mortaj lingvojZ; la fonton de ĉi tiu ekzemplo neniu povis al mi indiki, probable ĉi tiu „mortaj“ estas falsita el la ĉi-supra „mortintaj“.) La uzo de „morta“ por la senco „malviva“ kreas embarasajn konfuzojn: ĉu „morta malamiko“ estas jam mortinta (komparu ekzemple ĉe morta3)? Ĉu „mortaj lingvoj, kutimoj“ estas fatalaj kiel la «morta2 peko» ‐ aŭ, male, jam tute senefikaj, mortintaj? [Sergio Pokrovskij]
AMIKAJN SALUTOJN !
Laŭ PIV ĝi tamen ne estas evitinda, sed signifas en tiu frazo "mortinta". Supozeble la uzo de "mortinta" anstataŭ "morta" feliĉigas ĉiujn, inkluzive de Sergio Pokrovskij. ☺
> Kaj patro kaj patrino liaj ...
Štítky
Zobraziť všetky štítkyZoznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
Táto veta bola pôvodne pridaná ako preklad vety #552483
pridané užívateľom pjer, dňa 8. októbra 2010
pripojené užívateľom pjer, dňa 8. októbra 2010
upravené užívateľom pjer, dňa 8. októbra 2010
upravené užívateľom pjer, dňa 8. októbra 2010
pripojené užívateľom Pfirsichbaeumchen, dňa 5. júna 2012
pripojené užívateľom Pfirsichbaeumchen, dňa 5. júna 2012
pripojené užívateľom Pfirsichbaeumchen, dňa 5. júna 2012
upravené užívateľom pjer, dňa 3. marca 2014
upravené užívateľom al_ex_an_der, dňa 15. marca 2014