Amaɣnu
Tifyar
Amawal
Iceggiren
Tibdarin
Inurifen
Iwenniten
Iwenniten ɣef tifyar n sacredceltic
Iznan n uɣrab
Aɣmis
Imesli
Iḍrisen
Suqqel tifyar n sacredceltic

Ou alors, le compromis proposé par certains sur le site que j'ai produit : avoir un drapeau en GIF, animé, où tous les drapeaux concernés se succèdent à tour de rôle...Donc on retrouverait ainsi par exemple le drapeau belge, parmi d'autres, sur le GIF du français, du néerlandais et de l'allemand...

Nous avons déjà eu ce débat sur le mur il y a plusieurs années (et j'étais déjà très hostile aux drapeaux)
J'avais produit à l'époque un lien vers un site, que je ne retrouve pas, créé par un ingénieux italien (je crois me souvenir) qui proposait un système de combinaison de 3 signes (ronds, carrés ou triangles...peut-être des étoiles aussi...), de couleurs variées, tirés au hasard, pour représenter les langues. Ensuite, la combinaison restait fixée pour l'éternité, de façon à ce que les utilisateurs du site s'y habituent définitivement.
C'était une façon brillante de résoudre le problèmes des susceptibilités nationales et culturelles.
Son seul défaut était de ne pas être universel. Mais ça ne me paraît pas si compliqué à généraliser : il suffit de rassembler les bonnes volontés.
Il faudrait se renseigner sur une initiative internationale de ce type qui définirait un standard universel de représentation graphique des langues sans drapeaux. Peut-être que le W3C a déjà réfléchi à la question. De grands acteurs du web comme Goggle ou Facebook y sont intéressés au premier chef. Peut-être faudrait-il les interroger sur le sujet, et si une telle initiative n'existe pas, la leur proposer dans le cadre du W3C ?

Je suis d'accord pour le manque de respect. Ça encourage aussi des comportements nationalistes déplacés.
Mais de là à définir sa propre classification des langues !
L'ISO est le lieu le moins mauvais qu'on ait trouvé internationalement pour ça.
N'oubliez pas que la définition des langues, et leurs noms mêmes, sont des instruments politiques de l'oppression de peuples entiers.
Pourquoi croyez-vous que la République Populaire de Chine insiste tellement pour qu'on appelle « chinois » le « mandarin », qui n'est la langue que d'une partie des citoyens chinois ? (et elle parvient très bien à imposer sa politique sur Tatoeba...)

Well, as I said in French below : this is a very political matter, with or without flags anyway. So of course it is hotly debated. But flags actually fuel even more the problem, because they're adding an additional layer of polemics to the linguistic one.
By sheer respect for people, flags should be done away with.

et comment allez-vous classifier le Portuño ? Dans la classe du portugais ou celle de l'espagnol ?
Je vous le dis : c'est un vrai merdier. N'y mettez même pas le petit doigt !

>We may as well establish our own classification scheme.
C'est un sujet extrêmement politique. Définir les langues, c'est pire que d'avoir à définir des frontières. Vous voulez essayer avec la Crimée ?
Je ne saurais trop vous déconseiller de gérer votre propre classification. C'est ouvrir une boîte de Pandore qui va déchaîner des torrents de violence et de haine...


Je pense que l'essentiel du problème est en fait politique. C'est particulièrement le cas pour le Catalan "valencien", dont la revendication apparaît concomitamment à l'approche de l'indépendance catalane...
Je parie que si on avait 2 corpus de phrases catalanes, 99% des phrases seraient communes aux deux...
Personnellement, je comprends cependant que des peuples et des locuteurs refusent de se ranger derrière des drapeaux qu'ils récusent.
Le problème est donc moins un problème de définition de langues, que l'ISO fait fort bien, qu'un problème de drapeaux.
Soit on passe à plusieurs drapeaux par langue, soit (ma préférence) on supprime les drapeaux et on les remplace par les codes de langues. D'autres sites l'ont fait sans problème.

Carving political borders doesn't define a language. Especially since, in this case, the "Province of Valencia" has been carved by the Spanish state, without consulting speakers of its languages.
Various attempts to fragment language communities have been and are still cunningly used by central states to justify arbitrary enforced political borders and divide communities. This is also the case of Romanian in Moldova (which has been carved out of Romania by Stalin) and many other areas of the world.
In the Province of Valencia, there is a majority of speakers of Catalan. Of course, one can always debate - often for political reasons - that the local variant constitutes another dialect (not the inhabitants of any two towns speak exactly the same one anywhere on earth) but it's abusive to call it a different language, and, in the case of Valencian, ISO was not fooled.
In the city of Valencia itself, there are speakers of Catalan and Castillan, and both languages are often mixed. That doesn't define a third language.
Among famous Catalan writers, many are from Valencia itself.
Now, that doesn't justify flags anyway. I think flags are not helpful on Tatoeba. Worse, they have a nasty nationalist competitive effect, which is noxious to the quality of sentences.
Flags also help the bullying and erasing of minority languages.

>• Orphan and unapproved sentences will no longer be displayed as random sentence, in the home page and the “several random sentences” page
• Audio icons now displayed in lists too
Ce sont des progrès décisifs. Félicitations !

I don't mean it's difficult. It's just not adapted. See post by odexed below. I entirely share his views.
Github is a code repository, it's not designed to discuss functional issues and plan evolutions. It's way downstream in the process.
I'm already an unwilling Github user, because I also develop (in ruby), and each time I use it, I feel frustrated by the way it is structured. It lacks synthesis. I very rarely manage to find there the information I'm looking for.
Issues should be represented in a web structure, with indicators of priority and colour indicators telling if the issue is being worked on and for what delivery.
Requirements should be clearly laid down in a structured manner, with a matching system relating requirements to developments.
Personally, I use other collaborating web tools to manage my projects, from ideation to delivery. In my view, coding is the last thing to do, not the starting point.

"taking a decision" is a gallicism. In English, humans "make" decisions.

>In my opinion GitHub offers a good infrastructure for developers and non-developers to collaborate on the development of a software. We can of course implement our own tool, so that we can customize it for our very special needs. But I don't feel it's worth the effort, it feels like re-inventing the wheel.
Github is for geeks...For laymen, it's just not making sense...It's all acronyms and technical considerations. certainly nothing to do with analysts requirements.

*** marquee ****
Could English native speakers please coin a couple of sentences using the work "marquee" in its modern acception (marquee project ?...)
Thanks in advance

did you try #*$highlight#*$ ?

Je pense qu'on est à un tournant pour la langue berbère, et pour d'autres langues jusqu'ici plus ou moins mises à l'écart.
On se souviendra éternellement, dans l'histoire de ces langues, du moment où des ressources Internet ont été patiemment constituées.
Je pense que la mise à disposition des ressources en berbère marque un tournant historique qui aura un retentissement considérable en Algérie, au Maroc et dans tout le Maghreb.
Ton travail rentre dans l'Histoire avec un grand H, la profonde, la durable.
À l'âge d'Internet, ce qui est écrit l'est désormais pour toujours.
Je déplore souvent toutes les bêtises qu'on voit sur Internet, mais là, on voit aussi tous les bénéfices qu'une langue peut en retirer. C'est passionnant et c'est louable à toi d'en avoir pris conscience.

[epo]*** identigo de lingvo ***
ĉu iu povas helpi min identigi tiun lingvon ?
"Achadou an a la ilaha illa llah wa achadou ana mohammad rasulu llah Achhadou an lâ ilâha illa-llâh, wa ashadou ana muhammad rasûlu-llâh"
Mi kredas ke ĝi estas araba en latina skribo, sed mi ne legas la araba kaj mi neniam vidis araban lingvon skribita en latina...
Magreba-araba lingvo ?

an exemple of mixed literal and non literal translations, of an idiom that may also be an everyday sentence.
https://tatoeba.org/fra/sentences/show/21259

It's sometimes interesting to have both the equivalent idiom and the literal translation in the target language, because idioms can be very different from one culture to another.
Example :https://tatoeba.org/fra/sentences/show/1182981, you can see that all translations are very different from each other.
When I translate an idiom into another equivalent idiom, I apply 2 tags to it "idiom"+ "non literal translation". When I translate it literally, I apply the tag "literal translation".
Unfortunately, these tags don't make sense when there are several translation links, because you don't know the "literal translation" of which sentence it is. Metadata, such as tags, should apply to translation links, as well as the sentences themselves, but this functionality doesn't yet exist on Tatoeba.
Ideally, there should be different types of links (maybe materialised by different colours) to represent literal and non-literal translations, so it would be directly visible from the sentence.
Sometimes, a literal translation of a foreign idiom also happens to be a valid everyday sentence in the target language, but without being the same idiom. This is not always the case, though.

>we have a number of advanced contributors and even corpus maintainers who contribute in way too many languages.
I fully agree with this.
>Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages.
However, it's part of the attraction of such a service to play a bit with the languages you like or usually practice in your life. We have to balance this, because not many just want to translate in their own "main" language. Actually, some don't want to do it because the sentences they produce in their own native language are not too good either...
The problem with multilingual people is, they are the very people to be interested in languages, but they are not the best in one given language, because they're often somewhat mixed up in between cultures...